tlhIngan-Hol Archive: Wed May 15 10:52:40 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: the whys and whenfors of translation
cheesbro@rpa.net writes:
> >> "Worlds Apart" which they translated as /chevbogh qo'mey/, which I in
> >> turn back-translate as "Worlds which separate". So far none of the
> >> oppinions that I've seen match this idea.
peHruS:
> >There is also the possibility of rarbe'bogh cha' qo'mey.
ghunchu'wI':
>But "two worlds which do not connect" has exactly the same problem as
>"Worlds which separate." [....]
>{rar} "connect" means "join [things] together". The subject does the
>connecting; the objects are the things connected. It isn't "be connected"
>any more than {chev} is "be separated".
I may have missed some of the discussion, but we have a similar example
from "Power Klingon" with the verb {ghoD} "stuff": {to'baj 'uS
lughoDlu'bogh} "stuffed tobbaj legs" or "tobbaj legs which someone
stuffed". Like {chev} and {rar}, {ghoD} is transitive, but Okrand solved
that problem by using {-lu'}.
So, using this as a model we have {qo' luchevlu'bogh} or "separated worlds"
- which is about as close to "Separate Worlds" as I think we can get using
the extant vocabulary. If this is too complicated for a title, you could
recast to something simpler: {qo'mey pIm} "different worlds", {qo'mey Sar}
"varied worlds", or just {cha' qo'} "two worlds".
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons