tlhIngan-Hol Archive: Tue Jun 04 16:51:29 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Picture of desktop in English, tlhIngan & piqad
> >"edit visual display data", again there is more than one way to do
> >this. /HaSta De' choHwI'/ "Visual Display Data Changer". /HaSta De'
> >choHlu'/ "Visual Display Data Is Changed".
> HaSta De' yIchoH!
> Change (alter) visual display data.
> >qawHaq'a' naw'wI' "main data banks accessor"
> >qawHaq'a' naw'lu' "main data banks are accessed"
> qawHaq yInaw'
> Access data (memory) banks.
> There's nothing wrong with translating an English noun phrase with a
> Klingon verb phrase in the imperative. In fact, some would say using
> commands feels more "Klingon".
I guess this depends on how you view the screen. Are the buttons telling the
user to change the screen? (But what if I don't want to change it?) Or is the
button telling the computer what to do.
I agree now with the second; the user clicks on the button and tells the
computer to "access the memory banks."
Earlier I was thinking in the sense of the button informing the user how to go
about doing a particular task. "click here to access the memory banks".