tlhIngan-Hol Archive: Tue Jul 16 15:14:01 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: similes
From: "Quvar valer" <levinius@gmx.de>
> lengwI'vaD paqDaq (nav 127)
qIb lengwI' tlhIngan Hol
pagh
tlhIngan Hol jatlhmeH qIb lengwI'
pagh . . . .
(Remember that using /-vaD/ where you have, you've got a Type 5 noun suffix
on the first noun of a noun-noun construction, and that's a no-no according
to TKD 3.4.)
> rurchuqbogh Dochmey Delbogh mu'tlheghmey QIj MO.
> jatlh <lo'laHbe'; chetvI' chIm rur>
>
> jIjatlhDI' <chetvI' chIm rur DujlIj> vIyajlu''a'?
ghaytanHa'. choja' chetvI' chIm rur DujlIj. qatlh? tInmo'? baS 'oHmo'?
HoSghajmo'? jISovbe': jIHvaD bIQIjpu'be'.
DujwIj DatIchpa', bIjatlhchugh <lo'laHbe'; chetvI' chIm rur>, ghaytan jIyaj.
DaH "context" vISovbej.
Saying /chetvI' chIm rur DujlIj/ out of the blue would probably resemble its
literal translation: "Your ship is like an empty torpedo tube." The
response would be /qatlh?/
It is my impression that Okrand provides us with a tool for constructing
similies in KGT, rather than just giving us a listing of set, unalterable
sayings.
SuStel
Stardate 2540.3