tlhIngan-Hol Archive: Mon Jul 01 13:12:40 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Ten Commandments
From: "Sangqar (Sean Healy)" <sangqar@hotmail.com>
> >My grasp of the grammatical
> >implications of Biblical Hebrew isn't strong enough to be able to state
> >that the lack of imperative in the original deserves to be mirrored in a
> >Klingon translation, [...]
> As for using an imperative, I think we have no real choice. The
locutionary
> force of the statement is definitely a command. Since Klingon lacks a
> future tense, we must indicate somehow that the listener is being
commanded.
Umm, I don't know anything about the original Hebrew, but doesn't the word
"Commandments" kind of imply . . . I don't know . . . "commands"? At least
in the Klingon version, I'm sure that would be okay . . . .
:)
SuStel
Stardate 2499.0