tlhIngan-Hol Archive: Thu Jan 31 20:49:58 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC: T'Anna/ nu translation
--- "T. J. Harrington" <t_anna_kirk@yahoo.com> wrote:
>
> --- TPO <cheesbro@rpa.net> wrote:
> > > > > > > Now you try "Two days from now the boy
> > will visit
> > > > > > > the embassy."
> > >
> > > > :) Translation: cha'leS rIvSo' Such loDHom.
> >
> > Yes, this is correct. See, you can do it. (You
> > have already gone farther
> > than what my wife has done in two years.)
> >
> > > :)I hope I understood you correctly. I hope
> this
> > was
> > > :)what you wanted.
> >
> > Yes, this is right.
> >
> > > :)Right now I don't think I'm
> > > :)ready for sentences like this yet.
> >
> > Not a problem. I had to get a feel of where you
> > are.
> >
> > > :)I'll try practicing on long sentences off
> line,
> > before I send
> > > :)another one via e-mail.
> >
> > If you don't send them you won't know if you're
> > getting them right.
:)This is the reason I sent in my new sentence the way
:)I did. This was a sentence I have been working on
:)for awhile & until I started working with you on my
:)skills I was translating incorrectly. The former
:)way I was translating is how I had formerly
:)translated the sentence. Now I will be able to work
:)on these translations a little better, & with your
:)assistance I will be able to have a Klingon read
:)what I typed & know what I said.
> >
> >
> > Ok, so, leaving off the time stamp we go back to
> > "The boy visits the
> > embassy." You can do that one. Now let's change
> > the subject of the
> > sentence.
> >
> > "I will visit the embassy."
> >
> > You know "embassy" - rIvSo'.
> > You know "visit" - Such.
> > Instead of "boy" we want "I" - jIH.
> >
> > But, before we put these together like we did with
> > the last lesson, we need
> > to look at the verb prefix chart on page 33.
> Don't
> > get scared by it; we'll
> > take these slowly.
> >
> > The subject is "I". We find the row in the chart
> > that is for "I". In that
> > row we see:
> > I jI- - qa- vI- - Sa- vI-
> >
> > At the top of each column we see more labels,
> these
> > are the object. We
> > already chose rIvSo' "embassy" to be the object.
> >
> > Is "embassy" a "none"? no.
> > Is "embassy" a "me"? no.
> > Is "embassy" a "you"? no.
> > Is "embassy" a "him, her, or it"? An embassy is a
> > thing, an "it".
> > Is "embassy" an "us"? no.
> > Is "embassy" a "you" (refering to a group)? no.
> > Is "embassy" a "them"? no.
> >
> > So as we see here, we want "it". We read across
> > that row and we find that
> > vI- is the one that is under the label for
> > "him/her/it". We want vI-.
> >
> > This is a verb prefix. This means it is attached
> to
> > the front of the verb.
> > In English we have prefixes like re-, mis-, un-.
> > write -> rewrite
> > understand -> misunderstand
> > do -> undo
> >
> > We already know the verb we want is Such "visit".
> > Now we attach the prefix
> > vI- to it; we get vISuch.
> >
> > Now we can put this into our sentence.
> > rIvSo' vISuch jIH - "I will visit the embassy."
> >
> >
> > Now we will change this to "You will visit the
> > embassy."
> >
> > We look up "you" and find SoH.
> > ("you (plural)" is when you are talking to a group
> > of people.)
> >
> > On that chart we find the row for "you" (not the
> > plural version). We find:
> > you bI- cho- - Da- ju- - Da-
> >
> > We already determined that the embassy is an "it".
>
> > Under the label for
> > "him/her/it" we find Da-. Attach this to the verb
> > Such; we get DaSuch.
> >
> > Put this in our sentence:
> > rIvSo' DaSuch SoH - "You visit the embassy."
> >
> >
> > Now if we make this "He visits the embassy.", on
> the
> > chart we find 0. This
> > does NOT get attached to the verb. Where ever you
> > find 0, it means there is
> > no prefix.
> > So "He visits the embassy" would be rIvSo' Such
> > ghaH.
> >
> > Now I want you to write "They visit the embassy."
> > You need to look up "they", and you need to look
> on
> > the chart on the row for
> > "they".
> >
> :)I thoght I'd show my work to.
> :)They visit the embassy.
> :)chaH Such rIvSo'
> :)Now to translate it the way you showed me. Above
> is
>
> :)the way I used to translate it. I believe I was
> :)translating it the way we would say it in English.
> :)I now see my mistake.
> :)
> :)Proper translation: rIvSo' luSuch chaH.
> :)Am I correct?
> >
> > DloraH, BG
> >
>
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Great stuff seeking new owners in Yahoo! Auctions!
> http://auctions.yahoo.com
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Great stuff seeking new owners in Yahoo! Auctions!
http://auctions.yahoo.com