tlhIngan-Hol Archive: Fri Feb 01 14:11:43 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: question about names?
- From: Steven Boozer <sboozer@midway.uchicago.edu>
- Subject: Re: question about names?
- Date: Fri, 01 Feb 2002 13:11:27 -0600
- In-Reply-To: <20020131213054.75347.qmail@web13703.mail.yahoo.com>
T'Anna Kirk asked:
: Now I have a question on proper
: Nouns. Other than the names that are provided in
: TKD,How would we translate them. Do they continue to
: be the name that it is in English. Such as the name
: for countries, cities, names, planets, etc...
1) If by translate, you mean transliterate - i.e. writing them using TKD's
system of Roman letters for tlhIngan Hol - Marc Okrand has provided a few
examples of transliterated human names:
barbara' ma'rIch Barbara March ("Lursa") (STCom)
ghuwI'nItlh wa'lIS Gwynyth Walsh ("B'Etor") (STCom)
jan qalI'qoS John Colicos ("Kor") (STCom)
mayqel 'anSa'ra Michael Ansara ("Kang") (STCom)
mayqel Do'rIn Michael Dorn ("Worf") (STCom)
rabe'rIt 'o'raylIy Robert O'Reilly ("Gowron") (STCom)
raqSan bIQ-DawSon Roxann Biggs-Dawson ("B'Ellana") (STCom)
bIl jo'rIj Bill George (KBoP)
nIylo roDIS Nilo Rodis (KBoP)
Day joH Lady Di (RT)
janluq pIqarD Jean-Luc Picard (S25)
jemS tIy qIrq James T. Kirk (MO's ST5 notes)
... the names of two plays by Shakespeare:
HenrI' vagh Henry V (KGT)
'antonI' tlhI'yopatra' je Anthony and Cleopatra (KGT)
... a Terran ship name:
'entepray' Enterprise (S15, et al.)
... a Russian word (not a proper name, though):
ghIlaSnoS glasnost' (TKW 186)
... and a whole slew of Trek planet names:
Doy'yuS Troyius (TKD)
lIghon Ligon (KGT)
nImbuS wej Nimbus III (TKD)
nural Neural (TKD)
qarDaS Cardassia (KGT)
QI'tomer Khitomer (TKW)
reghuluS Regulus (TKD)
rIymuS Remus (TKD)
romuluS Romulus (TKD)
rura' pente' Rura Penthe (TKD)
Qo'noS Kronos (TKD)
SermanyuQ Sherman's Planet (TKD)
Sorya' Sauria (KGT)
tera' Earth, Terra (TKD)
toqvIr Tokviria (KGT)
vulqan Vulcan (TKD)
'elaS Elas (TKD)
N.B. some planet names exist in two forms in TKD:
DenIb Deneb
DenIbya' Denebia
'orghen Organia
'orghenya' Organia
Somewhere in KGT Okrand says that the shorter forms are replacing the longer
ones ending in {-ya'} in modern (i.e. TNG-era) 24th century Klingon. The fact
that KGT only provides one form for Cardassia {qarDas} supports this. (An
apparent exception in KGT is Saurian brandy {Sorya' HIq}, but I suspect the
longer form {Sorya'} was retained because the shorter form *{Sor} is also the
common Klingon word for "tree".)
Now as to whether you -should- transcribe alien proper names, my position has
changed over the years. Back when I began studying Klingon, I transliterated
everything. The problem was that many people didn't recognize my
transliterations as foreign names, and tried to take them apart and analyze
them as if they were tlhIngan Hol words: prefix + base + suffix(es). As you
can imagine, this doesn't work - though it did provide a few amusing
translations. Nowadays I find that it's easier, and far more efficient, just
to leave them spelled as in English. E.g.:
*Steven Boozer* 'oH pongwIj'e'.
My name is Steven Boozer.
Many people bracket such names with asterisks, but I think that's ususlly
unnecessary.
2) Now, if by translate you mean to translate - i.e. to render the name's
underlying meaning(s) into Klingon - don't do it! As an example, consider how
you would translate my own name: Steven Boozer. Steven is derived from the
Greek word *stephanos* "crown" and Boozer means, well, boozer. Translating
these into Klingon gives you {mIq'a' chechwI'} or "crown [literally, "big/great
helmet" (cf. KGT p.58)] drunkard".
You can see why I prefer to go by my own Klingon alias, Voragh, which doesn't
mean anything in Klingon or any other language AFAIK.
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons