tlhIngan-Hol Archive: Mon Aug 26 10:21:12 2002

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: meQbogh bo'Degh



Quvar wrote:
>A friend of mine asked me how to translate
>   "bird from ash"
>     or
>   "bird out of ashes"
>
>bo'Degh is no problem, but the ashes are. I found no way to say it.
>I asked for more context, and the only thing I heard was "Phynix, the bird 
>from the ashes"
>
>any suggestions?

You're right.  "The bird that burns", "the burning bird" doesn't quite work.

Since there's no known Klingon word for "ashes" or "embers", try a 
different approach.

For example, using the title of Igor Stravinsky's ballet *Zhar-ptitsa* 
("The Firebird") as an example we could say {qul bo'Degh} "fire bird".  By 
coincidence, this fits in nicely with other known Klingon words: {qul DIr} 
"fire skin" (a favorite dish), {qul mI'wI'} "fire dancer" (a popular group 
of performers at many Klingon festivals), {qul tuq} "House of Fire" (the 
title of a popular Klingon opera) and an extremely potent Klingon drink 
called "fire wine" (*{qul HIq}?) Worf tried to order in TNG "A Fistful of 
Datas".

BTW, In Russian there's also a classically derived word, too: *feniks*, or 
phoenix.  This shows the other common way to deal with a foreign/alien 
word: just transcribe it.



-- 
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons



Back to archive top level