tlhIngan-Hol Archive: Tue Apr 02 00:30:46 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: vay' loSbogh ghaH. Suq
> > vay' loSbogh ghaH'e'. Suq
> >
> > I've not had much skill with [-bogh] but does the first line work?
> > I was thinking of "Everything comes to he who waits". I didn't think I
> > could get a direct translation but hope that the gist is there.
> > Any other suggestions?
>
> I would never have understood the line.
I understood what was being tried for before I read the english.
There are two sentences, err, well, as suggested by the [.]
The first half is a fragment, a noun phrase.
vay' loSbogh ghaH'e' - He which waits for something.
And we can't simply remove the [.] because this person (which waits for
something) is the subject and would come after the main verb (Suq).
Suq vay' loSbogh ghaH'e'
"He that waits for something gets it."
But this doesn't tell us that what he waits for and what he gets are the
same thing.
vay' Suq vay'vetlh loSbogh ghaH'e'
"He that waits for something, gets that something."
(I put the [that] on the second [something] in both languages just for a
smoother translation.)
SuStel had a nice, short, and direct approach.
But then, after all this, Klingons don't think of "waiting" as a positive
attribute.
TKW - Hoch 'ebmey tIjon.
TKW - vay' DaneHbogh yIchargh.
DloraH, BG