tlhIngan-Hol Archive: Wed Oct 17 18:12:23 2001
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC: Limmerick vIqonta'
During the day I tried to figure out a correct way to write this, and still
fit the poetic pattern. End result: for poetry it is far easier to create
in klingon than it is to translate from english.
> Q'onoSDaq loDHom jatlh,
> A boy from Kronos did say,
Spelling: Qo'noS
Remember the basic sentence structure, Object-Verb-Subject (OVS)
If the boy is doing the speaking, loDHom goes after jatlh.
Qo'noSDaq isn't "from Kronos", it's "on Kronos". There are a couple ways to
do this.
Qo'noSvo' ghoSbogh loDHom, "A boy which came from Kronos"
Qo'noS loDHom, "A boy of Kronos"
jatlh Qo'noS loDHom
But now you have a different last syllable to rhyme with.
> wa'leS mutu'bej batlh.
> Tomorrow honor will surely find me.
This one is good.
> pIj may''a' naj,
> Often he dreamed of a great battle,
naj is only "dream", not "dream of/about".
A canon example with naj:
bInajtaHvIS qeylIS Daghomjaj
May you encounter Kahless in your dreams.
Perhaps we could utilize buS
pIj najtaHvIS may''a' buS
Also note, may' is for refering to a specific battle. vIq is for refering
to combat/battle in the general sense. KGT p47
> 'a jeyqu'ta' Saj
> But his pet defeated him.
This is grammatically correct, but this doesn't say "HIS pet", SajDaj. But
I know you left that off to fit the poem.
> yInDaj SeHchu'pu' chatlh.
> His life was controlled by nonsense.
Good.
> English (rhyme):
>
> A boy from Kronos did say,
> Honor'll find me next day.
> He dreamed of great war,
> But his pet made him sore.
> The fates with his life did play.
New end result: Something that doesn't rhyme. :P
Poety is better when it's -created- in the language being used.
DloraH, BG