tlhIngan-Hol Archive: Sun Oct 14 23:25:21 2001
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: tu'lu'pu'be'bogh Hatlh
> > chay' "The Undiscovered Country" jIjatlhlaH?
> wo' tu'lu'pu'be'bogh.
> ...{Hatlh}
> is a valid choice. I chose {wo'}. There is no exact translation for
> "country" and it just depends on whether you wish to take the meaning of
> "country" to refer to the land or to the place defined by
> culture/government, etc.
Hatlh is "country, countryside (n)". Many people don't see that second
word. Hatlh is the country, in the sense of: away from the city, the trees
and the fields, a small road with not much traffic, where the deer and the
antelope play.
wo' certainly works.
Also, KGT p16 <<A specific area whose borders are definable ... is normally
called a Sep, commonly translated as "region", though, since the regions
were politically distinct in the past, "country" might have at one time been
just as appropriate a translation.>>
But even tho Sep is country, in the political sense, would it fit the poetic
meaning of "undiscovered country"? I'm not that much into Shakespear.
DloraH