tlhIngan-Hol Archive: Fri Aug 03 16:46:59 2001
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Help with a translation
- From: Steven Boozer <[email protected]>
- Subject: Re: Help with a translation
- Date: Fri, 03 Aug 2001 15:46:21 -0500
At 8/3/01 Friday 04:36 AM , you wrote:
>
> I have been on the mailing list for a couple months. If possible, can
> someone translate the following phrase:
>
> I am fearless in my heart,
tIqwIjDaq vIghIjbe'lu' ("In my heart I am not scared")
or
tIqwIjDaq Haj vIghajbe' ("In my heart I have no dread")
Klingon has no separate verb for "be afraid", but has a suffix {-vIp} "be
afraid [to do something]" which you attach to a verb: e.g. {choHoHvIpbe'} "you
are not afraid to kill me". There is, however, the verb {ghIj} "scare", so we
can say {vIghIjlu'} "I am scared" (lit. "someone/something scares me").
>
> They will always see that in my eyes.
reH mInDu'wIjDaq 'e' lulegh.
>
> I am the passion.
jInong. ("I am passionate")
>
> I am the warfare.
jIQoj. ("I wage war")
You could also say literally {veS jIH} "I am the war/warfare", but I using
three verbs beginning with {jI-} preserves the parallelism of the English.
>
> I will never stop!
not jImev!
>
> Always constant, accurate, and intense!
reH jIchoH'eghbe' ("Always I do not change myself"),
or
reH jIvang ("I always act/take action"),
[reH] jIqar ("I am [always] accurate"),
'ej [reH] jIqu'! ("and I am [always] fierce!")
You could probably delete the 2nd and 3rd {reH}, since the three verbs occur
quickly in succession - as in English, though we've never seen it done in
Klingon. But it's your poem, so you can take some licence with the language.
Hope this helps.
Qapla'!
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons