tlhIngan-Hol Archive: Fri Aug 31 17:57:41 2001
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Iw
jeremy mudge:
> i was looking for the word for "bloodless" but didn't find it.
> And I was hoping that "Iwbe'" or ("Iwbe") would do.
marqoS:
: However, you can translate the expanded phrase implied by the English
: suffix: <<'Iw ghajbe'bogh>> means "which does not have blood". So you
: could say something like this:
:
: 'Iw ghajbe'bogh SuvwI''e' The bloodless warrior (literally,
: "The warrior which has no blood")
Absolutely. This is one of several ways of translating the tricky English
words "with" and "without". Marc Okrand provided this example in Power
Klingon:
Hov ghajbe'bogh ram rur pegh ghajbe'bogh jaj
A day without secrets is like a night without stars.
: You need to tack on that -'e' to whatever you're talking about; otherwise
: the sentence could just as easily be referring to the blood instead of the
: warrior (in which case it would be translated as "the blood which the warrior
: doesn't have").
Well... you don't need to use {-'e'} if the context is clear as to what you're
talking about - as in the Okrand example - but in many cases it certainly does
help keep the subject straight.
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons
tlhIngan-Hol Mailing List FAQ:
http://www.bigfoot.com/~dspeers/klingon/faq.htm
Online Glossary of Linguistic Terms:
http://www.sil.org/linguistics/glossary/