tlhIngan-Hol Archive: Fri May 28 19:15:37 1999
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: De'wI' Quj SeHmeH jan (KLBC)
- From: "Andeen, Eric" <Eric.Andeen@Sequencia.com>
- Subject: RE: De'wI' Quj SeHmeH jan (KLBC)
- Date: Fri, 28 May 1999 19:20:10 -0700
jIjatlh:
> "Total Control for Total Victory". It seemed like a good thing to
> translate into Klingon, so I challenge all interested beginners to come up
> with a useful translation. Keep in mind that this is a marketing slogan:
> keep it short and simple. A very literal translation *will fail*.
jatlh Jeremy Silver:
> Qapchu'meH SeHchu'
> or maybe:
> Qapchu'meH ruQchu'
> (both are clipped for brevity, and the latter attempt reminds me
> of Riker using a joystick to control the 'entepray')
majQa'. This is an excellent use of <ruQ> (or maybe <raQ>). I wonder if this
sort of clipping is common in similar contexts.
jatlh HomDoq:
> bIQapchu'meH pISeHmoHlaHchu'
Wow. I had not even thought of anything like <pISeHmoH>.
> Qapchu'meH SeHlawna'
maj. I am still wondering what, exactly, a <SeHlaw> is, but this is probably
a good use of the word.
jatlh Nelson:
> Thank you for your help and for the good word. Second try
>
> yayna'vaD SeHchu'
>
> Hopefully, I understood something of what you just said. BTW,
> I think its a very good idea to post some not too hard challenge
> for beginners like me. I hope there will be more.
maj.
----------
The other idea I had:
bISeHlaHchu'mo' bIQapchu'. (or) SeHlaHchu'mo' Qapchu'.
pagh
Beginners' Grammarian
tlhIngan Hol Mailing List FAQ
http://www.bigfoot.com/~dspeers/klingon/faq.htm