tlhIngan-Hol Archive: Mon May 24 11:36:38 1999
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: mojaq <-ta'>
- From: TPO <cheesbro@rpa.net>
- Subject: Re: mojaq <-ta'>
- Date: Mon, 24 May 1999 14:36:34 -0400
>>jatlh qultoQ: wa'leS vIchoHqa'ta'; wa'leS QaQchoHta'.
>
>I'm probably just being dense, but adding qultoQ's translation to ghunchu'wI's
>explanation, I come up with: "Tomorrow, it will again have been fixed.
>Tomorrow it will have become good." I may be stumbling over my own needlessly
>literal translation, but I wonder why a Klingon would say it this way rather
>than simply /wa'leS vIchoHqa'; wa'leS QaQchoH/. Hope I'm not splitting hairs.
wa'leS QaQchoH
"tomorrow it will become good"
- sometime tomorrow it will become good. If I stop by too early tomorrow it
might not be good yet. When should I stop by? It might not be good until
late tomorrow.
wa'leS QaQchoHta'
"tomorrow it will have become good"
- by time tomorrow gets here, it will become good. I can stop by anytime
tomorrow and it will be done. It became good sometime before tomorrow.
If I ask when I can see it and you reply [wa'leS QaQchoH] I would have to
ask what time tomorrow.
If you reply [wa'leS QaQchoHta'] then I can see it anytime tomorrow, because
by then it will have already become good.
DloraH