tlhIngan-Hol Archive: Tue Jul 27 08:09:17 1999

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: tuQHa' vs tuQbe'




jatlh HovqIj:
> >> It's your choice. However, {tuQ} doesn't mean "be dressed", but "wear".
> >
> >> {be' tuQHa'} - "he/she/it doesn't wear a woman".
> >

jIjatlh:
> >shouldn't it be {tuQbe'} for "she doesn't wear it"?
> >{tuQHa'} sounds more like "wear wrongly" to me.
> >(like if you misbuttoned a shirt or something)
> 

mujang HovqIj, jatlh:
> I didn't change it into {tuQHa'} because the {-Ha'} seems to imply that the
> women just got undressed. First they {tuQ} clothes, and then they {tuQHa'}
> the clothes. I couldn't find a good English translation for this
> (*dis-wear?). Anyway, I admit that, without further context, it can really
> be misunderstood as "wear wrongly"... a fashion show of some crazy designer?
> 
po Sut tuQ'eghmoH. vaj Sut tuQ.
Sut tuQHa''eghmoHDI', pagh tuQ, Sut tuQbe'.

'e' vIQub.

My excuses to all non-German-speakers out there if I use
some German here to (maybe) make my point clearer..

to me {tuQ} means "an_haben_" as opposed to "an_ziehen_"
which is {tuQ('egh)moH}, and I really don't see how
there can be an opposite to that (other than just {tuQbe'})

> >Le bon roi Dagobert avait sa culotte à l'envers...
> 
> ta'Homvetlh vISovbe'. lut naQ yIjatlh.
> 
*France*ngan puq bom 'oH. 

1. Le bon roi Dagobert avait sa culotte à l'envers.
   Le Grand St. Elois lui dit «O mon roi!
   Votre majesté est malculotté.»
   «C'est vrai!» lui dit le roi,
   «Je vais la remettre à l'endroit.»

yopwaHDaj tuQHa' ta'Hom QaQ *Dagobert*.
jatlh *St. Elois* Dun: <<ta'Hom!
yopwaHlIj DatuQHa'.>>
<<bIlugh!>> jatlh ta'Hom,
<<vItuQHa'moH 'ej vItuQchu'.>>

2. Le bon roi Dagobert avait mis un sabre de fer.
   Le Grand St. Elois lui dit «O mon roi!
   Votre majesté pourrait se blesser.»
   «C'est vrai!» lui dit le roi,
   «Qu'on me donne un sabre de bois.»

baS 'etlh qeng ta'Hom QaQ *Dagobert*.
jatlh *St. Elois* Dun: <<ta'Hom!
bI'oy''egh.>>
<<bIlugh!>> jatlh ta'Hom,
<<Sor Hap 'etlh HInob.>>

3. Le bon roi Dagobert s'abattut à tors à travers.
   Le Grand St. Eloi lui dit «O mon roi!
   Votre majesté fera se tuer.»
   «C'est vrai!» lui dit le roi,
   «Mets toi bien vite devant moi.»

Suvqu' ta'Hom QaQ *Dagobert*.
jatlh *St. Eloi* Dun: <<ta'Hom!
bIHegh'eghmoH.>>
<<bIlugh!>> jatlh ta'Hom,
<<vaj HIQan.>>

4. Quand Dagobert mourut le diable aussitôt accourut.
   Le Grand St. Eloi lui dit «O mon roi!
   Satan va passer, faut vous confesser.»
   «Hélas!» dit le bon roi
   «Ne pourrait tu mourir pour moi?»

HeghDI' *Dagobert*, SIbI' paw *Satan*.
jatlh *St. Eloi* Dun <<ta'Hom!
mej *Satan* 'ach QaghmeylIj DaDISnIS.>>
<<toH!>> jatlh ta'Hom QaQ,
<<qatlh jIhvaD bIHeghlaHbe'?>>

(I took some liberties in the translation, of course...)

                                           Marc Ruehlaender
                                           aka HomDoq
                                           [email protected]



Back to archive top level