tlhIngan-Hol Archive: Mon Jan 04 04:32:23 1999
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: Klingon Bird of Prey poster: THE TEXT
- From: [email protected]
- Subject: RE: Klingon Bird of Prey poster: THE TEXT
- Date: Mon, 4 Jan 1999 07:31:43 EST
Excuse my ignorance, but do the letters in Klingon make the same sounds as
Federation Standard? I must admit, I do not understand the meaning of the
apostrophes and capitals.
In a message dated 1998/12/14 02:15:29 PM Central Standard Time,
[email protected] writes:
<< t 08:00 AM 12/14/98 -0800, Voragh wrote:
>>From KBP:
>
> 'aqroS qughDo: pIvlob Hut vI' vagh
> Maximum Crusing Speed - Warp 9.5
>
> jabbI'ID pup: Qapchu'meH 'aqroS chuq: cha' vI' chorgh loghqammey
> High Resolution - Maximum Effective Range - 3.5 Light Years
>
>charghwI':
>> New word for "maximum".
>
>[someone else]: [ter'eS! 8+) ]
>>?New word, but what _is_ it??If it's an adjective, why does it
>>?precede the noun??It appears to be a noun itself, but I can't
>>?work out any sort of meaning that makes sense. "The cruising
>>?speed of the maximum amount"???
>
>peHruS:
>SKI:?I think its a NUMBER.
>
>voqbe'wI':
>: where is the problem? i see /'aqroS/ as a noun like /Hoch/. if you follow
>: your rule of interpreting /'aqroS/ (The cruising speed of the maximum
>: amount), how would you translate the TKW canon example "Hoch 'ebmey
>tIjon" -
>: "capture oportunities of the all"?
>
>There are other quantity nouns that work this way:
>
>{'op} "some, an unknown or unspecified quantity (n.)" KGT. E.g.:
>
> 'ej DujvamDaq 'op SuvwI' tu'lu'bogh po' law' tlhIngan yo' SuvwI'
> law' po' puS
> It [IKC Pagh] has... some of the finest warriors in the Klingon
> fleet. (SkyBox S7)
>
>{HochHom} "most, greater part (n.)" KGT. E.g.:
>
> qItI'nga Duj tera' vatlh DISpoH cha'maH wej HochHom lo'lu'taH
> [The] K'Tinga-class remained in use for most of the 23rd century. S15
>
>Similarly, {'aqroS} works out to be a noun meaning "the maximum amount or
>quantity". The second KBP example seems clear: "the maximum (amount of)
range
>in order to function perfectly". Or am I missing the point yet again?
>
Yes, I've realized this since my first post. The English word that seems
to come closest in meaning to /'aqroS/ is 'acme'.
-- ter'eS