tlhIngan-Hol Archive: Wed Apr 14 20:51:10 1999

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC: HIboQ



DO NOT SEND ME ANY MORE PLEASE TELL EVERYBODY JFRASER31


>From: "Adam Snyder" <[email protected]>
>Reply-To: [email protected]
>To: Multiple recipients of list <[email protected]>
>Subject: Re: KLBC: HIboQ
>Date: Wed, 14 Apr 1999 14:40:56 -0700 (PDT)
>
>(See previous messages for preface...)
>
>Thanks for the help. Your advice has helped me understand the 
language
>better. I noticed some similar mistakes in other scenes. 
>
>
>
>_____________________________________________________________________
___
>
>>> MEG: bIDoy''a'?
>>> JEFF: HIja', jIDoy' jay'. jIleSvaD choqemta'. jIlugh'a'?
>
>>A bit of the English seems to be missing here...
>
>The remaining english is: "That's why you brought me here isn't it: 
so I
>could take a nap?"
>_____________________________________________________________________
___
>
>
>
>
>..I guess the main problem I had was that I tried to translate the 
whole
>scene too literally. I needed to grasp the main points of the scene 
and
>translate those, without losing the author's original vision 
(machbe' Qu').
>
>
>
>In the sentence, "I didn't think that a walk in the woods would 
fatigue a
>young man such as yourself." I belive that <loD Qup DuDoy'moH ngem 
lengHom
>'e' vIpIHbe'> is the best choice. I do not think that it is 
necessary to
>form two sentences. Because of the verb prefix, the object of the 
sentence
>(in this case "you") is implied, and the <loD Qup> serves only as 
further
>clarification. I do this all the time: it is not gramatically 
incorrect...
>is it?
>
>
>****I think it sounds hilarious when one translates something into 
tlhIngan
>Hol, and then translates it back.****
>
>
>Well, I think I did fairly well. Some information about the scene 
might
>help you understand why I made some of the descisions that I did
>(especially for the first two lines):
>
>Brigadoon is a magical Scottish town that appears for one day, out 
of the
>mist, every one hundred years. By some sort of twisted fate, two 
Americans
>(JEFF (on being American): <jIH, *Georgia*Daq yIn ghaH>) get lost in 
the
>woods and stumble into Brigadoon. Meg Brockie (a premiscous girl) is 
known
>for her "desperation" in finding a husband, and has therefore had 
some
>trouble finding anyone who is willing to commit. She thinks that she 
has
>found a winner in Jeff Douglas, and she drags him up to a shed and 
tries to
>"tie him down" (to the bedposts). Jeff is not really into it: quoth 
he, "If
>sex were a hobby, you'd be a collectors' item. (Qujchugh 
nga'chuqghach,
>boSwI Doch SoH)". And from there I picked up.
>
>You should really go see Brigadoon, it's a good play. And, by the 
time you
>see it, I'll have the translation done (and edited).
>
>
>
>---loD Doq
>
>
>
>P.S.: I guess I could use a little more clarification on when to use 
<'e'>.
>I'll hit the books tonight.
>
>
>
>


_______________________________________________________________
Get Free Email and Do More On The Web. Visit http://www.msn.com



Back to archive top level