tlhIngan-Hol Archive: Wed Apr 14 20:51:10 1999
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: HIboQ
DO NOT SEND ME ANY MORE PLEASE TELL EVERYBODY JFRASER31
>From: "Adam Snyder" <email@example.com>
>To: Multiple recipients of list <firstname.lastname@example.org>
>Subject: Re: KLBC: HIboQ
>Date: Wed, 14 Apr 1999 14:40:56 -0700 (PDT)
>(See previous messages for preface...)
>Thanks for the help. Your advice has helped me understand the
>better. I noticed some similar mistakes in other scenes.
>>> MEG: bIDoy''a'?
>>> JEFF: HIja', jIDoy' jay'. jIleSvaD choqemta'. jIlugh'a'?
>>A bit of the English seems to be missing here...
>The remaining english is: "That's why you brought me here isn't it:
>could take a nap?"
>..I guess the main problem I had was that I tried to translate the
>scene too literally. I needed to grasp the main points of the scene
>translate those, without losing the author's original vision
>In the sentence, "I didn't think that a walk in the woods would
>young man such as yourself." I belive that <loD Qup DuDoy'moH ngem
>'e' vIpIHbe'> is the best choice. I do not think that it is
>form two sentences. Because of the verb prefix, the object of the
>(in this case "you") is implied, and the <loD Qup> serves only as
>clarification. I do this all the time: it is not gramatically
>****I think it sounds hilarious when one translates something into
>Hol, and then translates it back.****
>Well, I think I did fairly well. Some information about the scene
>help you understand why I made some of the descisions that I did
>(especially for the first two lines):
>Brigadoon is a magical Scottish town that appears for one day, out
>mist, every one hundred years. By some sort of twisted fate, two
>(JEFF (on being American): <jIH, *Georgia*Daq yIn ghaH>) get lost in
>woods and stumble into Brigadoon. Meg Brockie (a premiscous girl) is
>for her "desperation" in finding a husband, and has therefore had
>trouble finding anyone who is willing to commit. She thinks that she
>found a winner in Jeff Douglas, and she drags him up to a shed and
>"tie him down" (to the bedposts). Jeff is not really into it: quoth
>sex were a hobby, you'd be a collectors' item. (Qujchugh
>boSwI Doch SoH)". And from there I picked up.
>You should really go see Brigadoon, it's a good play. And, by the
>see it, I'll have the translation done (and edited).
>P.S.: I guess I could use a little more clarification on when to use
>I'll hit the books tonight.
Get Free Email and Do More On The Web. Visit http://www.msn.com