tlhIngan-Hol Archive: Mon Apr 12 11:42:10 1999
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
KLBC: HIboQ
- From: "Adam Snyder" <asnyder@nycap.rr.com>
- Subject: KLBC: HIboQ
- Date: Mon, 12 Apr 1999 14:41:58 -0400
My question: "What is the proper translation of 'I haven't been in an open
shed like this since I was a boy... which at this point seems a good 2,00
years ago.'?"
If you are unfamiliar with this sentence, it is taken from the play
Brigadoon, which I was attempting to translate into Klingon. In the
process, I had to take a lot of liberties just to get to scene five. Here
is a little from the scene from which the line was taken:
<'ay''a' wa', 'ay'Hom wej':>
JEFF: qabHa'law'.
MEG: 'ej bIqabHa'chu'.
JEFF: qatlh?
MEG: yoSvam DaparHa'mo'; choQuchchoHmoH.
JEFF: bIQuchchoHmoHlu' 'e' QatlhHa''a'?
MEG: HIja'.
*JEFF: cha'SaD benqoq loDHom 'ej tuqHomDaq vI'elta' (Ed: I'm unsure as to
whether a <-Daq> belongs, but that is the least of my worries.).
MEG: bIDoy''a'?
JEFF: HIja', jIDoy' jay'. jIleSvaD choqemta'. jIlugh'a'?
MEG: ngemDaq vIyItta' 'ej loD Qup DuDoy'choHmoHpu' lengmoH 'e' vIQubbe'pu'.
JEFF: teHHa' 'e' pagh DaneH: jIqanba' 'ej jIropba' 'ej nom HaghlI'
***The lines continue... (you get the point)
Here are the actual lines:
J: It's a very picturesque view of the glen.
M: Why thank you.
J: What for?
M: For likin' where I brought ya'. You've made me very happy.
J: You get happy very easily don't you?
M: Ay.
*J: I haven't been in an open shed like this since I was a boy... which at
this point seems a good 2,000 years ago.
M: You mean you're tired?
J: 'Ay lassie' I'm tired.
M: I didn't think that a walk through the woods would fatigue such a young
man as yourself.
J: That is either a deliberate lie, or wishful thinking: I am ancient,
decrepid, and disintigrating... rapidly.
***And so on...
My translation of the line doesn't really work. Please assist me, and
correct any other errors that you see, of course. But I don't need to tell
_you_ that. ;-)
---loD Doq