tlhIngan-Hol Archive: Thu Aug 27 12:14:48 1998

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

KLBC - paghvaD pab qab vInob



KLBC - paghvaD pab qab vInob

yItIv!

ja' Qov:
> tlhIngan Hol DaSovqu'choH 'e' vISovmo', bIQaghDI' jIQIjchu'be'. 
> QaghlIj DatI'meH vI'ang neH.  rut laHlIj vInoHHa'law'mo' qamISmoH 'ej
> qatIch.  ghu'vam vIpayqu'.  

TRANS: Because I know you are starting to know Klingon so well, when you
make
a mistake I don't explain it explicitly.  I merely show you your mistake for
you
to fix.  Sometimes, because I apparently misjudge your ability I confuse you
and
insult you.  I quite regret this situation.

qay'be'.
 
> > HIja', jaghwI' DIrDaq pongwIj vIghItlh 'ej no'wI' pongmey vIghItlh je.
> > chaHDaq meqleH tuj vIlo'DI' reghbe'.  vaj jIghertaHvIS ghItlh 
> > vIleghlaH.

> Dajoy'chu'.  bortaS nIvqu' Dachav. 
TRANS: You torture him perfectly.  You achieve a very superior revenge.

> > SaSqu'mo' ghItlhqoqlIj lulaDbe'lu'.
> > "Your so-called engraving is too shallow to read."

> I wonder if /SaS/ can mean 'shallow' in that sense.  I read it as
> "horizontal."  I think I would prefer /beQ/ for this English meaning
> of 'shallow.'  In TKD we are given /ghItlh/ as "manuscript."  I don't
> know whether this still has connotations of a manuscript in stone or
> whether you'd have to say /mu'mey DaghItlhta'bogh/ to be clear. 
> Finally, the /lu-/ prefix on /laD/ says that your English translation
> should be plural.

jISeyHa'qu' SaSchu'mo' 'aj SoQ.
"I was very disappointed because the admiral's lecture was utterly
superficial."
 
> > Dahjaj gheD yIQtaHvIS yIwaH!
> > "Taste the catch of the day while it is still wet!"

> OVS problem.  /yIQtaHvIS DaHjaj gheD/

yIQtaHvIS DaHjaj gheD yIwaH jay'!

> > SajwIj tI'qa' vIghro' ghaH martaq.  pIj chopbe'.
> > "Martok is my pet tika cat.  He doesn't bite often."

> /SajwIj tI'qa' vIghro'/ doesn't quite work as a noun noun for me. When
> you use the noun noun to qualify a specific instance of a type you put
> the specific noun first.

> /toqvIr lung/  a toqvIr's lizard, a lizard of the toqvIr variety
> /tI'qa' vIghro'/ a tI'qa''s cat, a cat of the tI'qa' variety
> /tI'qa' vIghro' Saj/ a pet of the tika cat variety.


> Even on a proper name you need /-'e'/ in the pronoun as to be
> construction. /... ghaH martaq'e'/. 

> Is there a difference between "he often doesn't bite" and "he doesn't
> bite often"?  I think so.  And I think /pIj chopbe'/ is the former. 
> I'd translate "He doesn't often bite" as /motlh chopbe'/.  Something
> to ponder.

tI'qa' vIghro' SajwIj ghaH martaq'e'.  motlh chopbe' jay'.


jagh vengDaq ghuS'a' cha?
"Are the missiles ready to launch at the enemy's city?"

reH bIHojqu'chugh Hoch pab Dapab not 'e' Daghoj.
"You wil never learn to follow all the rules of grammer if you are always so
cautious."

Soj wIHutlhmo' nom yuQ boDannIS.
"You must occupy the planet quickly because we lack food."


- tuv'el, yIvwI'



Back to archive top level