tlhIngan-Hol Archive: Tue Sep 09 23:18:18 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: (Requiem) wej'DIch 'ay'
- From: Qov <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC: (Requiem) wej'DIch 'ay'
- Date: Tue, 9 Sep 1997 23:18:10 -0700 (PDT)
At 11:48 AM 9/9/97 -0700, Edy wrote:
>Hoch chavmeymaj ngaSchu'bogh paqna' tu'lu'. poSchoHDI' 'oH vaj tagh yojmaj
>(There is a (definite) Book which contains (perfectly) all our achievments.
>When the book is opened our judgement will begin)
You don't need the {vaj} there. I think it's left over from when you had a
different construction. Other than that: maj.
>ba'pu'choH noHwI' vaj paqna' laDlu'chu'. bIjDaj popDaj joq Hev Hoch
>(The judge had become seated and then they will read the Book. Everyone will
>have their reward or their punishment.)
You've changed the English now. Let's not try to hit a moving target.
"When the judge has been seated, they will read the book. Everyone will
receive his reward or punishment" - {ba'choHpu'DI' noHwI' paqna' laDlu'chu'.
bIjDaj popDaj joq Hev Hoch}. pItlh.
>I didn't want to change the most of the original latin text, but it's
>impossible. After now, I'll try to use the idea and adapt it to klingon.
You cannot translate without changing. It isn't a matter of adapting it to
be Klingon, it's just a matter of saying it in Klingon. For example,
Potuguese has
gendered nouns, right? So if I were trying to translate "it" from English
to Portugese, I might have to say "he" or "she." That wouldn't be adapting
the English, just translating it properly.
> Ah! .. now I understood. Of course it makes more sense.
muQuchmoHbej mu'meyvetlh.
>> > jItul. Qatlhqu' jInmolvam 'ach DaH 'oH vIta'choH vIneH
>
>> What do you mean by the {-choH} on {ta'}?
>
> putzzz I mean nothing .. Think in english, read the latin, think
>in portugues, translate into klingon .. my brain is becoming overflowed ..
qechvetlh vIlajqangbej! loS Hol Dalo'mo' rut bImIS.
Qov ([email protected])
Beginners' Grammarian