tlhIngan-Hol Archive: Mon Sep 08 15:03:17 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: (Requiem) cha'DIch 'ay'
- From: Qov <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC: (Requiem) cha'DIch 'ay'
- Date: Mon, 8 Sep 1997 15:03:08 -0700 (PDT)
At 11:50 PM 9/7/97 -0700, Edy wrote:
> lIHwI' - Introduction
> joH, SuvwI'pu' quvvaD ngeHbej roj yInob vaj chaH wovmoH qul boch
> Qo'noSDaq, SoHvaD cha'nob nob
> Qo'noSDaq batlh naDlIj lubom
> joHwI''e' lughoSqangbogh Hoch qa'pu', mu'meywIj tIQoy
jIbeplaHbe'.
>PS: (Of course, if the spirits can sing, they can speak. I never saw neither
> heard one of them, (LOL))
Grin. I didn't realize the spirits were the same as the warriors.
> jaw, HeSmeywIj* yIlIj
> joH, HeSmeywIj yIlIj
> jaw, HeSmeywIj yIlIj
>*I think (our sins) can be used in sense of (our crimes)
Yes, that's a good way to put it, but because you are asking for PLURAL
crimes to be forgotten you need the imperative prefix {tI-} for a third
person PLURAL object. SoHvo' Qaghvam vIleghqa'chugh, 'oy'naQ vIlo'. :)
> ghoSlI' - Following (Secuentia)
>
>> ghoS - approach, go away, follow a course. Is this what you mean?
>
> I mean "the sequence".
The best word here might be the new word {veb} be next. Someone with better
Latin want to help me here?
> qaStaHvIS may''a' jajmey DI moj qo' 'e' qon'chu' qun
> (The history recorded that the world will become dust during the days
> of great battles)
I don't completely understand the reason for the {-chu'} here, but it is not
ungrammatical.
> Okay .. I mean something like: qonDaq ghItlhpu' 'oH
>(it had written in history), but I don't think so.
I don't think so either! I'm glad you rejected that. It would take me a
screenful to explain what's wrong with it.
> jaj tu'lu'. jajvetlh chavmeywIj noHmoH nughoS joH
> (There will be a day. In that day the lord will come us in order to judge
> our achievments)
{noHmeH} - in order to judge. Edy can you look at any reference materials
you have and double check that the purpose clause suffix is written as
{-meH}? You've done this one a few times.
> qo'Daq qa'mey rI' ghoghmey* chuS
> (The loudly sounds will hail the spirits to the realm)
It could also mean "... hail the spirits in the realm." Motion towards the
realm isn't really implied.
> Hoch ghIj noHwI'. HeSmeyvetlh* DIlmeH nargh Hoch qa'mey
> (The judge will scare ev'ryone. All spirits will appear in order to pay out
> their sins)
You've said "those sins" instead of the "their sins" of the translation, but
not wrong.
>There is a "long and winding road" yet .. but, as the old chinese dictum said:
>"a journey of 1 houndred miles starts with the first step".
DamughtaHvIS bIghojchugh vaj bIQapbej.
Qov ([email protected])
Beginners' Grammarian