tlhIngan-Hol Archive: Sat Nov 15 09:46:38 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
same verb for "to X" and "to cause someone to X"
- From: Marian Schwartz <[email protected]>
- Subject: same verb for "to X" and "to cause someone to X"
- Date: Sat, 15 Nov 1997 12:43:20 -0500
ghItlh Anthony Appleyard
> Are there any Klingon verbs that can mean both "to X" and "to cause to
X"?
>"If I burn" in Klingon (jImeQchugh), am I the stoker or the fuel? If a
patrol
>has been seizing unauthorised items and has returned to base, English "the
>patrolman burns" looks more like (A) "the patrolman is on fire" than (B)
"the
>patrolman is burning stuff, no need to say what or I don't know what", and
to
>mean (B) I must put a dummy place-holder object in: "the patrolman is
burning
>stuff".
We have four of them that we know of at the moment. Probably some more.
mev
not mev peghmey. (PK)
bIjatlh 'e' yImev! [and numerous others with a different first verb] (PK)
tagh
taghbej mu'qaD veS. (PK)
Qu' DataghDI' 'aqtu' mellota' je tIqaw. (TKW)
choH
HIv He yIchoHmoH! (ST5, I think... I've never seen it, unfortunately.)
ghopDu' choHpu' Qe'. (KGT. This was set as an example of translating
idioms directly, but there was no indication that it was ungrammatical.)
meQ
meQtaHbogh juHDaq Suv qoH neH. (TKW... I'm working from memory, it might
be different from what I put down, but it definitely had meQtaHbogh in it.)
Ha'DIbaH meQ [translated as "burnt animals"] (CK)
to'waQ meQ vutwI' (KGT)
I think these are all we know about.
Qapla'
qoror