tlhIngan-Hol Archive: Wed May 28 21:35:47 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: mu'mey mISmoH
- From: Bill Willmerdinger <[email protected]>
- Subject: Re: mu'mey mISmoH
- Date: Tue, 27 May 1997 23:54:35 -0400
- Organization: IKV Crystal Dagger, Klingon Assault Group Rochester NY
- References: <[email protected]>
Steven Boozer wrote:
>
> On Sun, 25 May 1997, Neal Schermerhorn wrote:
>
> |Here are just four words I'd like anyone's input on.
One thing you can rest assured of, this bunch has opinions! <g>
> |
> |1) chagh - drop (v)
> |
> |vIchagh = I drop it. chalvo' chagh = It dropped from the sky.
> |
> |'Drop' is an English word with an intransitive and a transitive sense. Is
> |'chagh' (A) just like English? (B) transitive (as in the first example) (C)
> |intransitive (as in the second example) or (D) Gee, well, (scratch head) ...
>
> chagh has never been used by Okrand in a canonical source so we don't yet
> know which one it is. However, I suspect he meant it to be transitive, so
I agree. I also suspect that "It dropped from the sky" would be
translated using {pum} "fall".
> |4) Duv - advance (v)
> |
> |Duv jagh = The enemy advances.
> |ragh Ho'Du' 'e' Duvbe' HaQchor = Saccharin does not advance tooth decay.
> |
> |Again, which 'advance' did Okrand or Maltz intend?
>
> There is no canon, but surely it's the first which is more useful in its
> military sense. Okrand was writing a language for warriors, not scientists
> or historians. On that note, we also have two other ambiguous words: Ser
> "progress" (n.) and tlhetlh "progress (v.)--neither used yet in canon.
I'm surprised no one else gave the obvious answer. "Advance" in the
second sentence above clearly would be formed from {'Itlh} "be advanced,
be highly developed".
ragh Ho'Du' 'e' 'ItlhmoHbe' HaQchor
qar'a'?
--
Qob la' (tlh.w.D. quttaj ra'wI')
tlhIngan Hol yejHaD qhojwI'
[email protected]
http://www.frontiernet.net/~qob/