tlhIngan-Hol Archive: Sat Mar 15 06:20:40 1997

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

some tidbits qororvo'





	qoror here.  As the subject line states, I have some tidbits.  They're
all translations, and I'll print them here.  In case you're wondering, I have
three.  Here they are.
	This first one is a battle song about the battle of Buena Vista.  (I
translated "Buena Vista" as "bIwena' vISta'," "Taylor," the American general, as
"teylor," and Santa Anna, the Mexican general, as "Santa' 'anna'."  I'm printing
the English alongside of tlhIngan Hol.

	bIwena' vISta' HuDmey retlhDaq,		Near Buena Vista's mountain
chain,
	Ha'!  Ha'!  Ha'!				Hurrah!  Hurrah!  Hurrah!
	jaghpu'Daj ghonqa'pu' teylor yoH,		Brave Taylor met his foes
again,
	Ha'!  Ha'!  Ha'!  				Hurrah!  Hurrah!  Hurrah!
	maHpu'ma'Daq nargh SanIDpu',		Though thousands to our tens
appear,
	'a vIplaHbe'bogh tIqDu' ghaj SuvwI'pu'ma'!		Our boys have
hearts that know no fear!
	Ha'!  Ha'!  Ha'!  				Hurrah!  Hurrah!  Hurrah!
	Ha'!  Ha'!  Ha'! 				Hurrah!  Hurrah!  Hurrah!

	mIytaHbogh Santa' 'anna' Qoylu'pu',		That day heard Santa Anna
boast,
	Ha'!  Ha'!  Ha'!  				Hurrah!  Hurrah!  Hurrah!
	pawpa' choS Hoch neghma' chargh jatlh, 		Ere night he'd vanquish
all our host,
	Ha'!  Ha'!  Ha'!				Hurrah!  Hurrah!  Hurrah!
	'a not jaghvaD jegh teylor			But then the braggard did
not know
	'e' Sovbe'pu' mIywI'!				That Taylor never yields
to foe!
	Ha'!  Ha'!  Ha'!				Hurrah!  Hurrah!  Hurrah!

	jagh DungDaq yay'a'vetlh,			No page in hist'ry e'er
can show,
	Ha'!  Ha'!  Ha'!  				Hurrah!  Hurrah!  Hurrah!
	qonlaH pagh qonwI',				So bright a vict'ry o'er
a foe,
	Ha'!  Ha'!  Ha'! 				Hurrah!  Hurrah!  Hurrah!
	'a batlh bIwena' vISta' 'Iw HatlhDaq		As we this day did
proudly gain
	jajvamDaq yay'a' wItlhappu'!			On Buena Vista's bloody
plain!
	Ha'!  Ha'!  Ha'!				Hurrah!  Hurrah!  Hurrah!


	Some of you probably noticed that there was something ungrammatical in
the first verse, and you're right.  There's no word "vIp."  I was using a verb
suffix as a verb, because there's no word for "to be afraid" or "fear."  But
hey, these are soldiers!  (I don't think they'd stick to grammaticality.)  I
also used number-forming elements with plural suffixes, but it was the best way
to translate it.  
	Here's an Abraham Lincoln quote.   I don't need to put the tera'ngan Hol
text alongside it, because (I hope) everyone knows this quote.  It's his "house
divided" quote.

	"taHlaHbe' taHHa'ghachDajvaD tuq wavlu'bogh.  tlhab ghajchugh bID 'ej
toywI''a'pu' ghajchugh bID, reH taHlaHbe' qumvam 'e' vIHar."

	And one last tidbit:

	yInenchoH!				Grow up!



Back to archive top level