tlhIngan-Hol Archive: Mon Mar 10 09:12:49 1997

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC: cholugh, please



> jatlh Edy Fonseca:

	Edy, please!  :))  jatlh SuStel!!

 
> >       Other ridiculous problem here:  I want to say, "Call me Edy"
> 
> No, it's a good question!  Check out the FAQ,

	I need to understand how it works than only accept the things as 
they are. After this ev'rything becomes easier. 

> http://www.thomtech.com/~dspeers/klingon/faq.htm#2.1
> I shall add some updated information to this after I go over what you have
> done below.
> 
> > Edy chopong    - You call me Edy
> 
> This is a statement of fact, not a command.  If I'm not already calling you
> "Edy," then the statement will be untrue.


	I think I understood all above!! 

 
> Here's the update: in SkyBox card S27, we get
> 
> roD 'oHvaD juHqo' ponglu' neH.
> 
> This is translated with "Qo'noS [it] is usually referred to as simply 'The
> Homeworld.'"  A more literal translation would be "One usually merely calls it
> 'The Homeworld.'"  See how it works?  The object being named is the indirect
> object with {-vaD}, and the name itself is the object of {pong}.


	Hummm I think I got it!

 
> Following this format, we'd get,
> 
> jIHvaD "Edy" yIpong
> Call me Edy.

> Literally, it'd be, "Name Edy.  And apply that naming to me."

	Okay!  I think for terrans, the command in imperative form can be 
impolite, but not for Klingons.

 
> Now, if we can do what I call "indirect object contractions," using the verb
> prefix to indicate the indirect object and not using {-vaD}, then this could
> become
> 
> "Edy" HIpong.
> Call me Edy.

	:)))  The ways to say the samething!! :))  In this case, I can 
use the 2 forms, right?

 
> >   lu'.  mu'ghom jIlaDtaH.
> 
> {mu'ghom vIlaDtaH}  Don't forget that you need the correct prefix!  {mu'ghom}
> is the object of {laD}.

	Yes! I forgot (in portuguese we don't have "IT" so, sometimes I 
forgot to use it correctly).  I'll cut all sentence above about it!
 
 
> > Hoch mupuqwI' (I'm reading the TKD. It is my best friend)
> 
> {puq} is a noun, not a verb.  You cannot use verb prefixes on it.  "My best
> friend" is a little tricky.
> 
> "My friend" is {jupwI'} (though a case could be made to say {jupwIj} since
> you're talking about a book).  How can you indicate that this friend is closer
> to you than any other?  Well, you could say the whole thing out as an
> explanation:
> 
> jupwI' 'oH mu'ghomwI''e'.  jIHvaD 'oH potlh law' Hoch potlh puS.
> My dictionary is my friend.  To me, it is the most important thing there is.
> 
> Or you could be a little more vague:
> 
> jupwI' potlhqu'
> My very important friend.
> 
> There are other ways this might be said.

	Can I say:  mu'ghomwI''e'. jupwI' potlhqu'  (?)

 
> > > Besides, why are you commanding such a thing?  You've got a question,
> > > so ask it.
> > >
> > > SoH 'Iv?
> > > (or {'Iv SoH})
> >
> >       It's easier ... I was thinking in other situation, but it has the
> > same meaning!
> 
> Precisely!  The idea is not to translate just sentences, but to translate the
> *concepts* those sentences contain.
> 
> Remember to spell {SoH} with a capital {S}.
> 
> >       Sometimes the use of soH, jIH 'oH  are reduntand, right?  So,
> > there is any rule to use them?
> 
> See TKD pp. 61-62.  Generally, if the reader can understand what pronoun you
> mean without having to read it, you don't need it.
> 
> >       One more sentence:
> >
> > Scientist discovered the first sign in a meteor falled in a planet.
> 
> Ummm . . . what do you mean by this exactly?  The first sign of life?  In a
> meteor which has fallen to Earth?

	That was an article I read in a scientific magazine, then I would 
like to translate some parts in order to learn a bit more. As there is 
nobody here in my city who knows klingon, I have to learn myself. :))
My friends call me an excentric man ... but ... I'm not here to discut 
this :))


> >       In this case there are 2 sentences:
> 
> majQa'!  Good that you recognized that!
> 
> > Scientist discovered the first sign - De' wa'DIch tu' tej
> > in a meteor fell in a planet - yuQ pum chunDab
> >
> > Joining the 2 sentences I have
> >
> > De' wa'DIch tu' tej yuQ pum chunDab   or
> > yuQ pum chunDab De' wa'DIch tu' tej   (?)
> >
> > I would like to hear your comments in the construction of the phrase,
> > cause I didn't find any syntax marks and the position of the 2 sentences
> > cause me confusion.
> 
> Yeah, you don't quite have the right sentences for what I think you meant.
> This sentence becomes quite complicated, and I'm going to break it up a lot!
> I encourage you to make smaller sentences which say less, but which say more
> when you put them all together.
> 
> tera'Daq paw'pu' chunDab.  'oHDaq yInroH wa'DIch tu'lu'.
> A meteor has collided with Earth.  In it one finds the first life signs.


	Okay!!  I'll try other easier phrases!!! 

I'll write in other opportunity!
Thanks again


-- 
Francisco Fonseca; Eduardo "Edy" Fonseca
Belo Horizonte MG - Brasil
http://www.geocities.com/BourbonStreet/2460




Back to archive top level