tlhIngan-Hol Archive: Mon Mar 10 09:12:49 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: cholugh, please
> jatlh Edy Fonseca:
Edy, please! :)) jatlh SuStel!!
> > Other ridiculous problem here: I want to say, "Call me Edy"
>
> No, it's a good question! Check out the FAQ,
I need to understand how it works than only accept the things as
they are. After this ev'rything becomes easier.
> http://www.thomtech.com/~dspeers/klingon/faq.htm#2.1
> I shall add some updated information to this after I go over what you have
> done below.
>
> > Edy chopong - You call me Edy
>
> This is a statement of fact, not a command. If I'm not already calling you
> "Edy," then the statement will be untrue.
I think I understood all above!!
> Here's the update: in SkyBox card S27, we get
>
> roD 'oHvaD juHqo' ponglu' neH.
>
> This is translated with "Qo'noS [it] is usually referred to as simply 'The
> Homeworld.'" A more literal translation would be "One usually merely calls it
> 'The Homeworld.'" See how it works? The object being named is the indirect
> object with {-vaD}, and the name itself is the object of {pong}.
Hummm I think I got it!
> Following this format, we'd get,
>
> jIHvaD "Edy" yIpong
> Call me Edy.
> Literally, it'd be, "Name Edy. And apply that naming to me."
Okay! I think for terrans, the command in imperative form can be
impolite, but not for Klingons.
> Now, if we can do what I call "indirect object contractions," using the verb
> prefix to indicate the indirect object and not using {-vaD}, then this could
> become
>
> "Edy" HIpong.
> Call me Edy.
:))) The ways to say the samething!! :)) In this case, I can
use the 2 forms, right?
> > lu'. mu'ghom jIlaDtaH.
>
> {mu'ghom vIlaDtaH} Don't forget that you need the correct prefix! {mu'ghom}
> is the object of {laD}.
Yes! I forgot (in portuguese we don't have "IT" so, sometimes I
forgot to use it correctly). I'll cut all sentence above about it!
> > Hoch mupuqwI' (I'm reading the TKD. It is my best friend)
>
> {puq} is a noun, not a verb. You cannot use verb prefixes on it. "My best
> friend" is a little tricky.
>
> "My friend" is {jupwI'} (though a case could be made to say {jupwIj} since
> you're talking about a book). How can you indicate that this friend is closer
> to you than any other? Well, you could say the whole thing out as an
> explanation:
>
> jupwI' 'oH mu'ghomwI''e'. jIHvaD 'oH potlh law' Hoch potlh puS.
> My dictionary is my friend. To me, it is the most important thing there is.
>
> Or you could be a little more vague:
>
> jupwI' potlhqu'
> My very important friend.
>
> There are other ways this might be said.
Can I say: mu'ghomwI''e'. jupwI' potlhqu' (?)
> > > Besides, why are you commanding such a thing? You've got a question,
> > > so ask it.
> > >
> > > SoH 'Iv?
> > > (or {'Iv SoH})
> >
> > It's easier ... I was thinking in other situation, but it has the
> > same meaning!
>
> Precisely! The idea is not to translate just sentences, but to translate the
> *concepts* those sentences contain.
>
> Remember to spell {SoH} with a capital {S}.
>
> > Sometimes the use of soH, jIH 'oH are reduntand, right? So,
> > there is any rule to use them?
>
> See TKD pp. 61-62. Generally, if the reader can understand what pronoun you
> mean without having to read it, you don't need it.
>
> > One more sentence:
> >
> > Scientist discovered the first sign in a meteor falled in a planet.
>
> Ummm . . . what do you mean by this exactly? The first sign of life? In a
> meteor which has fallen to Earth?
That was an article I read in a scientific magazine, then I would
like to translate some parts in order to learn a bit more. As there is
nobody here in my city who knows klingon, I have to learn myself. :))
My friends call me an excentric man ... but ... I'm not here to discut
this :))
> > In this case there are 2 sentences:
>
> majQa'! Good that you recognized that!
>
> > Scientist discovered the first sign - De' wa'DIch tu' tej
> > in a meteor fell in a planet - yuQ pum chunDab
> >
> > Joining the 2 sentences I have
> >
> > De' wa'DIch tu' tej yuQ pum chunDab or
> > yuQ pum chunDab De' wa'DIch tu' tej (?)
> >
> > I would like to hear your comments in the construction of the phrase,
> > cause I didn't find any syntax marks and the position of the 2 sentences
> > cause me confusion.
>
> Yeah, you don't quite have the right sentences for what I think you meant.
> This sentence becomes quite complicated, and I'm going to break it up a lot!
> I encourage you to make smaller sentences which say less, but which say more
> when you put them all together.
>
> tera'Daq paw'pu' chunDab. 'oHDaq yInroH wa'DIch tu'lu'.
> A meteor has collided with Earth. In it one finds the first life signs.
Okay!! I'll try other easier phrases!!!
I'll write in other opportunity!
Thanks again
--
Francisco Fonseca; Eduardo "Edy" Fonseca
Belo Horizonte MG - Brasil
http://www.geocities.com/BourbonStreet/2460