tlhIngan-Hol Archive: Sun Mar 02 20:14:35 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: jIHub'egh
Glen and/or Ken wrote:
>wa'DIch *Seattle* vengDaq malItHa' 'ej toQDujDaq (Aeroflot) lengwIj vItaH.
>(First we get off in the city of Seattle and I continue my journey on a
>bird of prey (Aeroflot).)
This sentence contains some of the most striking "Klinglish" I've seen
from a non-beginner. Unfortunately, by not being a part of the greater
Klingon language community, Glen appears to have become quite fluent in
an odd dialect.
>****** Translation provided by Ken Traft and the translation sometime break
>arbitrarily. Some of the translation may seem disjoined "transliterations",
>that is intentional. I BELIEVE it helps in learning.
I'm confused. I don't understand what "disjoined transliterations" is
supposed to mean. I didn't see any transliterations at all.
>*pIntIn* did not provide a translation
If he didn't ask you to translate for him, I think you've done him a
disfavor. I couldn't avoid seeing the English translation while reading
the Klingon, and it occasionally skewed my understanding of the original.
A few of the phrases were even translated incorrectly, actually making
it harder for me to read what Glen actually wrote.
I think I understand your motivations, Ken, but next time please don't
intersperse your words with his. Let us read what he wrote without any
distractions; we've got enough historical baggage affecting perceptions
as it is. If you *must* provide a translation, do it all at the end of
the message (or perhaps even in a separate note).
>'uSdu' ghajbe'boghchugh loD qetmeH Dara'laHbe' qar'a'?
vIra': HemajDaq yIQotQo'. qet latlhpu' 'e' yIbotQo'. junIS neH.
-- ghunchu'wI'