tlhIngan-Hol Archive: Sun Mar 02 20:14:35 1997

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: jIHub'egh



Glen and/or Ken wrote:
>wa'DIch *Seattle* vengDaq malItHa' 'ej toQDujDaq (Aeroflot) lengwIj vItaH.
>(First we get off in the  city of Seattle and I continue my journey on a
>bird of prey (Aeroflot).)

This sentence contains some of the most striking "Klinglish" I've seen
from a non-beginner.  Unfortunately, by not being a part of the greater
Klingon language community, Glen appears to have become quite fluent in
an odd dialect.

>******  Translation provided by Ken Traft and the translation sometime break
>arbitrarily.  Some of the translation may seem disjoined "transliterations",
>that is intentional.  I BELIEVE it helps in learning.

I'm confused.  I don't understand what "disjoined transliterations" is
supposed to mean.  I didn't see any transliterations at all.

>*pIntIn* did not provide a translation

If he didn't ask you to translate for him, I think you've done him a
disfavor.  I couldn't avoid seeing the English translation while reading
the Klingon, and it occasionally skewed my understanding of the original.
A few of the phrases were even translated incorrectly, actually making
it harder for me to read what Glen actually wrote.

I think I understand your motivations, Ken, but next time please don't
intersperse your words with his.  Let us read what he wrote without any
distractions; we've got enough historical baggage affecting perceptions
as it is.  If you *must* provide a translation, do it all at the end of
the message (or perhaps even in a separate note).

>'uSdu' ghajbe'boghchugh loD qetmeH Dara'laHbe' qar'a'?

vIra':  HemajDaq yIQotQo'.  qet latlhpu' 'e' yIbotQo'.  junIS neH.

-- ghunchu'wI'




Back to archive top level