tlhIngan-Hol Archive: Wed Jun 18 21:05:27 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: mughmeH qeq
qaD peHruS:
>Let's see how you all translate this: SIS rIntaHDI' pumpa' nagh'a' qaSpu'
>loS jaj
Without punctuation, I must guess at how to separate the sentences...
"It rains. As soon as it stays finished, before the boulder falls, four
days [will] have passed."
nuqjatlh? taQqu' qechqoqvam.
>I hope I came close to what I had originally conceived in English.
qech vIyajmeH vImughnISbe' 'e' vImaS jIH.
What you "originally conceived in English" should be nearly irrelevant.
The underlying *idea* is what should be understood.
I don't think that has happened here. At least I *hope* it hasn't. :-/
-- ghunchu'wI'