tlhIngan-Hol Archive: Sun Jan 26 20:51:34 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Sesame Street
- From: Nick Nicholas <[email protected]>
- Subject: Sesame Street
- Date: Mon, 27 Jan 1997 14:23:15 +1100
- Organization: Ling & App Ling, Uni of Melbourne
Recently, [email protected] pointed out that
> In a magazine article referencing the Klingon language, it is mentioned that
> the Sesame Street
> verse "Sunny day, chasing the clouds away" can be translated (from literal
> Klingon) as "Day of the
> daytime star; the clouds are filled with dread and forced to flee". Perhaps an
> irresponsibletranslation, but how would one say "Day of the.....forced to
> flee"?
One will not be surprised to know, in case one doesn't already, that I was
responsible for this (I translated this while walking in North London, as a
response to a friend's challenge); if the text isn't available at the unupdatable
ftp.kli.org, it is available on my home page. The Klingon text is simply:
pemHov jaj
Haw'choHnIS 'eng 'ej Haj.
Sustel counterproposes, as rhyming,
> wovqu' jaj.
> chal 'engmey DIteqjaj!
Regrettably, it's unmetrical: the stresses fall on 'eng and teq.
The translation *is* irresponsible, but then, most good translations are :-)
--
Kai san swqhkan t' akriba piota, N N O n.nicholas@linguistics.
kai san plhsiaze pia h wra tesseres, I I L unimelb.edu.au http://
ston erwta doqhkan eutuxeis. C C A daemon.apana.org.au/~opoudjis
K.P.Kabafhs, _Duo Neoi, 23 Ews 24 Etwn_ K H S *Ceci n'est pas un .sig*