tlhIngan-Hol Archive: Fri Jan 24 22:38:38 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC: Pulp, etc.
- From: "David Trimboli" <[email protected]>
- Subject: RE: KLBC: Pulp, etc.
- Date: Sat, 25 Jan 97 06:38:12 UT
January 24, 1997 11:04 PM EST, jatlh [email protected]:
> My first try at translation...
>
> In this scene, <jules> has just told <ringo> a parable in which "the weak"
is beset by the "shadow
> of evil", and saved by "the protector". <jules> has a weapon pointed at
<ringo>, but does not kill
> him. Instead, he brings home the parable:
Whoah there, Tex! This is your first attempt at translation into Klingon, and
you choose this? Even *I* have to take a breath before jumping into this
stuff! Maybe you should try something a little easier, first. But, just in
case you *really* want to see my response . . .
> pujwI' SoH... 'ej mIgh QIb jIH. 'ach jInIDlI', <ringo>, QanwI' jIH 'e'
vInIDqu'lI'.
>
> (Based on Pulp Fiction: "You're the weak, and I'm the tyranny of evil men.
But I'm trying, Ringo,
> I'm trying real hard to be the shepherd.")
{pujwI' SoH} is all right. But then we have a problem. "I'm the tyranny of
evil men." I don't see how you got {mIgh QIb jIH} "I shadow is evil" (sort
of). What's "tyranny"? It's rulership and control, using harsh or brutal
methods (that's a DAT description!). My best attempt at this sentence at this
late hour would be a weird one:
pujwI' SoH . . . 'ej nuv SeHchu'ghach mIgh jIH.
The rest is acceptable, I think.
> Is there a better (more appropriate) structure for "the Weak", as a stylized
character in a
> fable/myth/parable? I don't want to say that Ringo is actually a 98-pound
weakling.
No, not that I know of.
> In a magazine article referencing the Klingon language, it is mentioned that
the Sesame Street
> verse "Sunny day, chasing the clouds away" can be translated (from literal
Klingon) as "Day of the
> daytime star; the clouds are filled with dread and forced to flee". Perhaps
an irresponsible
> translation, but how would one say "Day of the.....forced to flee"? My
attempt:
>
> pemHov jaj; 'engmey tebmoHpu' Haj 'ej Haw' 'e' raD
>
> I get this by way of [Dread fills the clouds] 'ej [[They flee] 'e' [It wants
it]]
> Thanks for the help!!
I think I've seen this before! I don't like it.
{Haj} is a verb.
First, your sentence, even assuming you can use {Haj} as a noun (which you
can't), says, "Dread has caused the clouds to fill and it forced that they
flee."
If I were to translate the Sesame Street song's first line, I'd say:
wovqu' jaj. chal lammoH 'engmey 'ej wISay'choHmoH.
The day is bright. The clouds dirty the sky and we begin to clean it.
This is a very technical translation. If I were to translate it for
*singing*, I'd say
wovqu' jaj.
chal 'engmey DIteqjaj!
The day is bright.
May we remove the sky's clouds!
Not a literal translation, but it's got the correct number and placement of
syllables, and it rhymes!
Please, start with something simpler!
--
SuStel
Beginners' Grammarian
Stardate 97068.5