tlhIngan-Hol Archive: Thu Jan 09 15:39:15 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC: KLI jInmolmey
- From: "David Trimboli" <[email protected]>
- Subject: RE: KLBC: KLI jInmolmey
- Date: Thu, 9 Jan 97 23:11:59 UT
January 09, 1997 10:58 AM EST, jatlh Voqrel:
> "Bible" "Shakespeare" je mugh KLI 'e' vISov.
> jInmolmey pIm mugh 'e' Sov'a' vay'?
>
> DaqDaq "FTP" jIjaHpu' 'ej "Aesop's Fables" vISampu'.
"ftp," being an English word, is a little difficult to use, but I believe it
should come *before* the word {DaqDaq}, as if it were a noun. Even if it were
a verb, however, the {-Daq} would still go on it.
> mughlu'pu'bogh "Aesop's Fables" vIlaD 'e' Daj.
To say "Aesop's Fables which one has translated," remember that with the
suffix {-lu'} there is no real subject; it is general or unknown. Yet you
have placed "Aesop's Fables" in the subject position of the relative clause
verb {mughlu'pu'bogh}. It must be the object.
Aesop's Fables mughlu'pu'bogh vIlaD.
I read Aesop's Fables which has been translated.
Also, you have tried to use {'e' Daj} for "it is interesting." What exactly
is "it"? Apparantly, you mean that reading Aesop's Fables was interesting.
But you can't put a whole sentence in the subject position! Only the object
position. That's what {'e'} is replacing.
"Aesop's Fables" mughlu'pu'bogh vIlaD. Daj wanI'vam.
--
SuStel
Beginners' Grammarian
Stardate 97026.6