tlhIngan-Hol Archive: Wed Jan 08 07:57:46 1997

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC: Translation Practice



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

>Date: Tue, 7 Jan 1997 18:01:15 -0800
>From: "David Trimboli" <[email protected]>
>
>January 06, 1997 11:26 PM, jatlh [email protected]:
>
>> My attempts at
>> translating this turned out as: 1. {nI' bIyInjaj 'ej yIchepjaj} "may you 
>live
>> long -and- may you be prosperous"
>
>> and 2. {nI'jaj yInwIj  'ej  yIchepjaj} "may
>> your life be lengthy -and- may you be prosperous."
>
>Much better!  Using {nI'} directly makes much more sense.  Careful, though, 
>you need to write {bIchepjaj} again.  And it's not {yInwIj}, it's {yInlIj}.
>
>nI'jaj yInwIj 'ej bIchepjaj.
        yInlIj

FWIW, this is precisely mmy favored translation of "Live long and prosper,"
at least until we had cannon for it (and actually, I think I still like
mine better than Okrand's, though of course his is canon and mine isn't).

>> "Let's go to the lunchroom."
>> meghpa'Daq Ha'.
>
>{Ha'} is not a noun or a verb; it's called an exclamation.  It's not meant to 
>be used in conjunction with other words.  You can use other words you already 
>know to do this:
>
>meghpa' wIghoS.  Ha'!
>We're going to the lunchroom.  Come on!

True enough, though "meghpa'Daq!  Ha'!" sounds like pretty good Clipped
Klingon to me. :)

~mark

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: 2.6.2
Comment: Processed by Mailcrypt 3.4, an Emacs/PGP interface

iQB1AwUBMtPD9cppGeTJXWZ9AQFeKAL9GGbU9SUIEPtCQySIkOSUJkMugpvUj41I
UkvNarZisPL3hLlgeMCT2XVH3u1kXoCg6EL+QqWjVoJNrlF5LHoegkQKBJnOtOLV
0NC5NIONf9NEY7xVTQMAW8E18+AjPKjf
=bgAy
-----END PGP SIGNATURE-----


Back to archive top level