tlhIngan-Hol Archive: Fri Jan 03 14:49:15 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Translation, please comment
- From: "Donald E. Vick" <[email protected]>
- Subject: Translation, please comment
- Date: Fri, 3 Jan 1997 14:33:01 -0800 (PST)
I am translating the inscription above the gates of Hell from Dante's
Inferno. Never mind why. I don't know enough Italian (zero) to work from
the original, but I'm including it anyway, along with the English that I
actually worked from.
Per me si va nella citt dolente;
Through me is the way into the doleful city;
veng 'IQDaq 'ellu'meH jIH mulo'
per me si va nell' eterno dolore;
through me the way into the eternal pain;
mevbe'bogh 'oy'Daq 'ellu'meH mulo'.
per me si va tra la perduta gente.
through me the way among the people lost.
lujbogh ghotmey Samlu'meH mulo'.
Giustizia mosse il mio alto Fattore;
Justice moved my High Maker;
jIH chenmoHbogh quv pon ruv.
fecemi la divina Potestate,
Divine Power made me,
muchenmoH HoS quv,
la somma Sapienza e il primo Amore.
Wisdom Supreme, and Primal Love.
valqu'ghach, parmaq wa'DIch je.
Dinanzi a me non fur cose create,
Before me were no things created,
jIchenpa' chen pagh,
se non eterne, ed io eterno duro:
but eternal; and eternal I endure;
'ach mevbe'bogh Dochmey chenta', 'ej jImevbe'.
lasciate ogni speranza, voi ch' entrate.
abandon all hope, ye that enter.
naDev bI'elDI', bItul 'e' yImevqu'.
taDI'oS vIq, law'wI'pu'vaD Holtej jIH
----------------------------------------------------------------------
| Thaddaeus Vick, Linguist to the Masses | [email protected] -or- |
| | [email protected] |
| gules on a saltire argent voided azure | |
| thirteen mullets of the second. Yeeha. | http://www.crl.com/~dvick |
----------------------------------------------------------------------