tlhIngan-Hol Archive: Wed Apr 30 21:25:28 1997

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: KLBC: Must



[email protected] on behalf of Q'ISt'ova (Eliseo d'Annunzio, Esq.) wrote:

> jatlh qoror:
> > Just thought I'd throw in my own thought ... "must" doesn't always 
correlate
> > with "need to" exactly.  "Need to" seems to imply that for the person's
> > well-being, the person  needs to die.  "Must," in this context, doesn't 
mean
> > that -- in fact, it seems to imply that for the -speaker-'s well-being, 
the
> > person needs to die.
> > So, the best translation of that would be, I think, "yIHegh."
> 
> I can't put my finger on the -suffix but I know it has something to do
> with beneficiary for benefactor of a certain action.

Sounds like you mean {-vaD}.  TKD 3.3.5.

> Perhaps something on
> the structure of "personal prefix (You) - verb "die" - suffix "need" -
> suffixes "beneficiary to ____" If you understand... If we are dealing on
> the "must" concept as being for the well being of others than that of the
> person in question... it should be translated roughly as "You need to die
> for ____"

qoror is right: for this idea, the *best* translation would just be "Die!"  If 
you're being elaborate, you might expand this to {bIHegh 'e' vIpoQ} "I require 
you to die."

If we use {-vaD}, we get something very different.  Let's see, an example:

SoHvaD jIHegh
I will die for you.  (I will die, and you are the beneficiary of this action.)

-- 
SuStel
Beginners' Grammarian
Stardate 97331.1


Back to archive top level