tlhIngan-Hol Archive: Wed Apr 16 18:15:35 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: lIy lut
- From: Marian Schwartz <[email protected]>
- Subject: Re: lIy lut
- Date: 16 Apr 97 21:13:49 EDT
jIHvaD ghItlh DaQtIq
>> The crowd got noisy, but Kahless kept talking. "We require a new
>>challenge. We need it!"
>I would have translated his last exortation more strongly. "We DEMAND it!"
I actually wanted there to be emphasis, but I can't get italics or bold or
anything like that with my email.
Also, "need" seems better for context; if somebody "demanded" to his cook that
qagh should be served more often, that doesn't mean his metabolism really
"needs" it.
>> The crowd kept talking noisily. Kahless raised his honorblade to the sky
>>and they became quiet at once.
>The crowd was roaring. I'm not sure if you'd want to translate the name of
>Kahless' sword or not. Since you did, i wouldn't have attached the 'his' to
>it and i would've capitalized it.
I inserted the "his" because, for one thing, it's obvious that it's his from
context, and also because it leads to a smoother translation. That happens in
Greek a lot, with "his" or "her" or a third-person possessive being covered by
the definite article.
Qapla'
qoror