tlhIngan-Hol Archive: Tue Sep 17 15:36:01 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: REPOST: KLBC: Phrases



Since you ask for a reply and it seems slow, yet with KLBC in the header, 
I'm not supposed to answer first, I'll respond without correcting you and 
the BG can still correct you. My non-corrections may still be helpful, 
however. - charghwI'

On Fri, 6 Sep 1996 03:11:13 -0700 "Perry J. Brulotte" 
<[email protected]> wrote:

> I posted this about 3 days ago and haven't seen any responses.  Perhaps it
> didn't make to anyone?????  Anyway, here it is again.....
> 
> Here are some phrases I have tried to translate over the past few days. 
> Comments??
> 
> choHoHbe'chugh, qaHoH!
> -If you don't kill me, I will kill you.

maj.
 
> be'nI'wI' berghlaw'.
> -My sister seems irritable.

Look at your word order again.
 
> bIghHa' yIjaH.
> -Go to jail.

Hmmm. If {jaH} is like {ghoS}, then this is correct, but we don't know 
that and I'm not prone to using it this way. Meanwhile, a suffix having 
to do with location might be due on what you are using as an object. Then 
this sentence would lose its controversial nature.
 
> De'wI' 'aHmey Suy'a'.
> -Computer Wares Inc.  (This is the closest approximation to the name of my
> employer that I could come.

vIparHa'.
 
> wejmaH Soch ben bogh be'nI'wI'.
> -My sister is thirty seven years old.  (My sister was born thirty seven
> years ago.)

Fine. Some suspect that ben may be similar to {leS} and {Hu'}, actually 
combined with the numbers to form {wejmaH Sochben}, but this is 
unconfirmed, one way or the other.

> beqlI' HIv beqwI'.
> -My crewman attacks your creman.

maj.
 
> beqlI' bergh'a'?
> -Is your crewman irritable?

Look at the word order again.
 
> yIberghbe'qa'.
> -Don't be irritable again.

Note that imperatives have a special negative suffix and {-be'} is not 
it. And before you replace {-be'} with the correct suffix, look harder at 
the correct suffix and remember its special placement rule.
 
> be'nalwI' 'oH SoH.
> -You are my wife.

Ummm. Start over from scratch. Say that to a Klingon woman and your life 
will be less lengthy than you probably expected up to that point.
 
> DaH qabach!
> -Shoot me now!

Look at the verb prefix again.
 
> batlh baSwI' vIleghbe'.
> -I don't see the honorable metal.

This needs work. Adverbs apply to verbs, not nouns, {baS} probably refers 
to the material, not the object (historically people here prefer {Degh}), 
and metal is probably not capable of using language.
 
> yIbaHQo'!
> -Don't Fire!

Fine.
 
> pagh batlh chonob.
> -You give me no honor.

This probably works. Some people prefer a different style of representing 
indirect objects (using {-vaD}), but there is canon supporting both 
styles.

> Dujrajmey lubavtaH Dujmajmey.
> -Our ships are circling [orbiting] your ships.

Look again at the verb's prefix.
 
> naDev yIba'!
> -Sit here!

Fine.
 
> mInwIj DabachQo'!
> -Don't shoot my eye!

It may be argued that this is a statement that you do not wish to have 

your eye used as a projectile or as a weapon capable of firing some sort 
of projectile or energy beam. We are not certain if the object of {bach} 
can be the target.
 
> qatlh chobechmoHtaH?
> -Why do you make me suffer?

The English translation fails to convey the sense of continuity, but the 
meaning is essentially correct.
 
> begh yIchu'!
> -Activate deflectors!

Fine.
 
> beHlIj HInob.
> -Give me your rifle.

Again, this works and is backed by canon, but some prefer {jIHvaD beHlIj 
yInob!}
 
> cha'maH Soch ben jIbogh.
> -I was born 27 years ago.

Same comment as your sister.
 
> bIbep'e' yImev!
> -Stop complaining!

You omitted a crucial space. The noun suffix {-'e'} and the pronoun {'e'} 
are not one and the same, and neither belongs on a verb.

> jIbelHa'.
> -I am displeased.

Fine.
 
> nuq bellIj.
> -What is your complaint.

This is not a sentence. No verb.
 
> bIQ vItlhutlhnIS.
> -I need to drink the water.

Fine.
 
> bIQtIq vIleghbe'.
> -I don't see the river.

Fine.
 
> bIQ'a' vIlegh.
> -I see the ocean.

Very similar to the previous example.
 
> jIbIr.
> -I am cold.

Simple.
 
> chobIrmoH.
> -Yoy make me cold.

Typo on the translation.
 
> bIbIt'a'?
> -Are you nervous.

Not especially.
 
> bIbIvqa'nIS'a'?
> -Are you going to break [the rules] again?

Look at that again.
 
> bIr bobcho'wIj.
> -My module is cold.

Whatever.
 
> bobcho'wIj DabIrmoH.
> -You make my module cold.

Sounds like a personal problem.
 
> DaHjaj bIbogh.
> -You were born today.

I can't imagine anyone for whom this is said being capable of 
understanding it.
 
> DaH jIboH.
> -Now I am impatient.

bImobbe'.
 
> yIboHQo'.
> -Don't be impatient.

Hey, this is a long post.
 
> mubojtaH be'nal'wI'.
> -My wife nags me continuously.

To make this point more clearly, you may wish to add the adverb {reH}.
 
> qaHIv bong.
> -I accidentally attacked you.

Look again at the word order.
 
> bID be'nI'wI'.
> -My half sister. ??

Since this is not a sentence, it deserves no period. Meanwhile, as a 
term, it is confusing, and presumes something about the way Klingons view 
familial ties. You may instead choose to either call her your sister, 
your so-called sister, or specifically describe your relationship in 
terms of "my father's daughter" or "my mother's daughter".
 
> bIH'e' vIneH.
> -I want them.

The {-'e'} is curious, but not clearly wrong. It would probably be 
translated more like, "I want THEM."

> bIghHa'vam vImej.
> -I am leaving this jail.

Probably okay. Perhaps you might consider a locative suffix indicating 
direction and a no-object prefix...

> bIQvam yItlhutlh.
> -Drink this water.

..
 
> bIbuD.
> -You are lazy.

..
 
> jIbuDbe'.
> -I am not lazy.

..
 
> chobojtaH.
> -You are nagging me.

..
 
> jIbup!
> -I quit!

..
 
> DaH yIbupQo'!
> -Don't quit now!

..
 
> HIbuQQo'!
> -Don't threaten me!

..
 
> boQwI' DaHoHQo'.
> -Don't kill my assistant.

The English is imperative. The Klingon is not.
 
> qaboQqangbe'.
> -I'm not willing to help you.

..
 
> DaH HIboQ.
> -Help me now!

..
 
> bortaSwIj DabotQo'.
> -Don't block (prevent) my revenge.

..
 
> bortaSlIj DaboSchugh, qaboQ jIneH.
> -If you collect your revenge, I want to help you.

?
 
> reboQqang.
> -I am willing to assist you (all).

Look at that prefix again.
 
> chobotQo'!
> -Don't block me!

Again, the English is imperative. The Klingon is not.
 
> chobotchugh, bortaSmaj wIboS.
> -If you block us, we will collect our revenge.

?
 
> This one is Chang from the end of ST6:
> <Kirk> choleghlaH.  qaleghlaH'a'?
> -I can see you Kirk.  Can you see me?

Look at those prefixes one more time.
 
> -----------------------------
> Perry J. Brulotte
> De'loD
> ghIj qet jaghmeyjaj.
> [email protected]
> -----------------------------

charghwI'




Back to archive top level