tlhIngan-Hol Archive: Mon Sep 02 18:00:22 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: Hurrah!
- From: "William H. Martin" <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC: Hurrah!
- Date: Mon, 2 Sep 1996 20:57:51 -0400 ()
- Priority: NORMAL
On Sun, 1 Sep 1996 16:07:45 -0700 HoD trI'Qal
<[email protected]> wrote:
...
> >DuSaQ luchegh puqpu'wI'
>
>
> Well, this is a nice first attempt...
>
> What you have said here, literally is "My children return the school". It
> sounds like they borrowed it, and are just now returning it. {{:)
While I've never seen {chegh} used transitively and am not
sure it works that way in Klingon, when I see this
sentence, I interpret it exactly as trI'qal HoD suggests.
> When you are talking about moving about a physical location, and you want to
> say "I am going TO someplace", or some sort of physical motion, you can use
> -Daq on the noun to show that you are going "to" there:
>
> ?DuSaQDaq checg puqpu'wI'?
>
> I put ??s around this, because I just *know* that the other grammarians are
> gonna jump on me, and say that "going to school" is idomatic, and you can't
> use -Daq there, even though I doubt that your children "go to school" in
> your home.
In this case, I do not live up to your prediction. I think
{DuSaqDaq chegh puqpu'wI'} is a fine sentence. The children
return to school. I have no problem with that.
> So before either of them say anything (I'm not gonna mention
> names, ~mark and charghwI' {{:) {{:) ), I am going to suggest to you that
> you re-cast this. How about, "My children resume studying at their school":
>
> DuSaQDajDaq HaDqa' puqpu'wI'
I have no problem with that, either. Sounds fine. It
probably speaks more accurately to the real thought behind
the sentence, though I don't think {chegh} "to return" is
all that idiomatic, since the first step to studying again
at school is returning to that location.
> Please note that I still used -Daq to show that they were doing this at/in
> (the location of) their school.
jIQochbe'chu'.
...
> >chol poH 'e'
> ?chol wanI' poH?
> "The time of this event is drawing near."
>
> I put ??s around this, because this, too, may be "idiomatic" (in fact, I am
> pretty sure it is). I'm not sure if the idea of a "time approaching" is not
> something found just in English, or if it is "global". I would suggest
> re-casting this to "Soon this event will occur":
>
> tugh qaS wanI'vam
MUCH better. maQochqa'ba'.
> Please note that I used the noun suffix -vam on <wanI'> to mean "this
> event". There is a corresponding suffix, -vetlh, which means "that".
> Possibly, -vetlh could have been used instead of -vam.
...
> >~Doq
>
>
> --tQ
charghwI'