tlhIngan-Hol Archive: Fri Nov 08 07:40:20 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Sun Tzu's "The Art of War"
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>Date: Thu, 7 Nov 1996 14:15:44 -0800
>From: [email protected] (JEFF ZEITLIN)
>
> I am beginning an attempt at translating Sun Tzu's "The Art of
> War" into <<tlhIngan Hol>>. Samuel Griffith, whose translation
Yow. I hope you're not biting off too much. But it looks like you're
starting small with it, and that's good.
> Griffith:
>
> War is a matter of vital importance to the State; the province
> of life or death; the road to survival or ruin. It is mandatory
> that it be thoroughly studied.
>
> <<tlhIngan Hol>>:
>
> veS SaHqu' wo'. yIn Hegh je SaH veS 'ej tlhab je QIH SaH.
> yIHaghqu'!
>
> Back-translation:
>
> The empire is very concerned with war. War is concerned with
> life and death, and it is concerned with freedom and
> destruction. Study it well!
SaH is a pretty good verb at least for the first sentence, but you might
want to consider "qel" as well for some of the other sentences; it may work
well. Hrm, is *either* any good for what war does to life and death? I
tend to think of "qel" as "deal with" which would make it okay, but that's
not what the dictionary says. You might also look at "potlh" and other
phrasings.
I thought you misused "tlhab", but you're right: it is a noun also. But
the conjunction "je" should come *after* QIH and not between the nouns.
"Hagh" is "laugh"; you meant "HaD." That's an unfortunate typo. :)
~mark
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: 2.6.2
Comment: Processed by Mailcrypt 3.4, an Emacs/PGP interface
iQB1AwUBMoNUXsppGeTJXWZ9AQFYQgL+L5PsKlleQx24gNDRMvtxMHiasndwAxPv
6/Sg2E7WGj46GaF1AopYuoNhpAO2rK+uwaF5QJeQEmfTYGhjL9ouBquQdJgE1/1D
1/8/9spVrqadlwdtkHPmDffktny+NHzu
=+TYP
-----END PGP SIGNATURE-----