tlhIngan-Hol Archive: Thu Jul 25 20:47:07 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: juHrob



Frieder Butzmann writes:
>For translation of "homesick", I took home (=juH) and disease (=rob) from TKD.
>My question: Is it okay to translate "homesick" as "juH rob"?

I wouldn't understand it that way.  {juH rob} "home's disease" sounds like
an illness found in the home, or the home itself is sick, or the disease is
associated with the home.  I don't think that "homesick" can be translated
quite so simply.

>Do I have to
>use a dash: "juH-rob" or should I write it in one word like "juHrob"???

I don't think I've ever seen a tlhIngan Hol word written with a dash in
canon.  There are "compound nouns" written as a single word, though we
don't have a clearcut explanation for how to interpret them.

But {juHrob} still sounds to me like a disease *of* the home, while the
word "homesickness" refers to someone's wanting to *be* home.

-- ghunchu'wI'               batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj




Back to archive top level