tlhIngan-Hol Archive: Tue Jul 16 03:52:40 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
targh tIq Sop tera'ngan 'e'
- From: "A.Appleyard" <[email protected]>
- Subject: targh tIq Sop tera'ngan 'e'
- Date: Tue, 16 Jul 1996 11:51:37 GMT
- Organization: Materials Science Centre
- Priority: normal
> Date: Mon, 15 Jul 1996 15:49:52 -0700
> Reply-To: [email protected]
> From: [email protected]
> To: Multiple recipients of list <[email protected]>
> Subject: Other Skybox stuff
>
> After reading ~mark's post on Skybox card S20's Klingon sentences, I took a
> closer look at all three of them. I must say, there are some pretty
> frightening things there!
>
> In the first sentence of S19, we find {labmeH 'evnagh Se' tlhIngan QumwI'},
> "A Klingon communicator sends a signal through subspace radio." Errr . . .
> have you noticed that there is no main verb in there? Translating it myself,
> I come up with "A Klingon communicator, in order that subspace radio
> frequencies transmit." Now, is this, perhaps, a label? We know that {-meH}
> can modify a noun, but can it do it this way? Or should the translation be
> "A subspace frequency Klingon communicator for transmitting?" Either way,
> this is no complete sentence.
>
> In S21 (I've fixed the many spelling errors), we've got {yIntaHbogh tlhIngan
> Soj tlhol jablu'DI' HIvqu'lu'. qagh, ro'qegh'Iwchab, targh tIq Sop 'e'
> lungIl Humanpu' puS.} "Klingon food is best when served fresh and live. Few
> humans dare to eat gagh, rokeg blood pie, or heart of targ."
>
> First off, I noticed that Okrand avoided using two verbs adjectivally in a
> row ("fresh" is rendered {tlhol}). Nothing outstanding there.
> Unfortunately, he says that "one *attacks*" as soon as this food is served.
> Huh? Is this a typo for {nIv}, such as appears in TKW's translation of
> "Gagh is always best when served live"? Even then, it doesn't make sense in
> this form!
>
> Next, I noticed that there is no noun conjunction for {qagh},
> {ro'qegh'Iwchab}, and {targh tIq}. I expected to see {joq} there. I think
> {joq} would work better than {je} or {ghap}; certainly few humans dare to eat
> gagh, rokeg blood pie, AND heart of targ!
>
> However, examining the rest of the sentence, I'm forced to conclude that
> Okrand was thinking of {ghap}. He says {qagh, ro'qegh'Iwchab, targh tIq
> Sop}. Notice that there is no {lu-} prefix on {Sop} which I would expect if
> the proper conjunction were {joq}.
>
> Finally, considering the numerous spelling errors in the three samples and
> their brevity, I am beginning to wonder if perhaps Okrand was rushed to get
> these translated, or if he was the translator at all!
>
> SuStel
> Stardate 96539.0