tlhIngan-Hol Archive: Tue Jul 16 03:52:40 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

targh tIq Sop tera'ngan 'e'



> Date: Mon, 15 Jul 1996 15:49:52 -0700
> Reply-To: [email protected]
> From: [email protected]
> To: Multiple recipients of list <[email protected]>
> Subject: Other Skybox stuff
> 
> After reading ~mark's post on Skybox card S20's Klingon sentences, I took a
> closer look at all three of them.  I must say, there are some pretty
> frightening things there!
> 
> In the first sentence of S19, we find {labmeH 'evnagh Se' tlhIngan QumwI'},
> "A Klingon communicator sends a signal through subspace radio."  Errr . . .
> have you noticed that there is no main verb in there?  Translating it myself,
> I come up with "A Klingon communicator, in order that subspace radio
> frequencies transmit."  Now, is this, perhaps, a label?  We know that {-meH}
> can modify a noun, but can it do it this way?  Or should the translation be
> "A subspace frequency Klingon communicator for transmitting?"  Either way,
> this is no complete sentence.
> 
> In S21 (I've fixed the many spelling errors), we've got {yIntaHbogh tlhIngan
> Soj tlhol jablu'DI' HIvqu'lu'.  qagh, ro'qegh'Iwchab, targh tIq Sop 'e'
> lungIl Humanpu' puS.}  "Klingon food is best when served fresh and live.  Few
> humans dare to eat gagh, rokeg blood pie, or heart of targ."
> 
> First off, I noticed that Okrand avoided using two verbs adjectivally in a
> row ("fresh" is rendered {tlhol}).  Nothing outstanding there.
>  Unfortunately, he says that "one *attacks*" as soon as this food is served.
>  Huh?  Is this a typo for {nIv}, such as appears in TKW's translation of
> "Gagh is always best when served live"?  Even then, it doesn't make sense in
> this form!
> 
> Next, I noticed that there is no noun conjunction for {qagh},
> {ro'qegh'Iwchab}, and {targh tIq}.  I expected to see {joq} there.  I think
> {joq} would work better than {je} or {ghap}; certainly few humans dare to eat
> gagh, rokeg blood pie, AND heart of targ!
> 
> However, examining the rest of the sentence, I'm forced to conclude that
> Okrand was thinking of {ghap}.  He says {qagh, ro'qegh'Iwchab, targh tIq
> Sop}.  Notice that there is no {lu-} prefix on {Sop} which I would expect if
> the proper conjunction were {joq}.
> 
> Finally, considering the numerous spelling errors in the three samples and
> their brevity, I am beginning to wonder if perhaps Okrand was rushed to get
> these translated, or if he was the translator at all!
> 
> SuStel
> Stardate 96539.0


Back to archive top level