tlhIngan-Hol Archive: Mon Jul 15 07:14:40 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC: jIlIH'egh [Introduction]



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

>Date: Fri, 12 Jul 1996 20:19:14 -0700
>From: "Kenneth Traft" <[email protected]>

>I don't understand {bIQ Hal}
>as "well", though; it sounds more like a spring.  It would probably have
>to be described more thoroughly in order to be certain of getting across
>your meaning.  Maybe {bIQ tlhIl} would suffice, though.

>I can see  where there might be some confusion, but I translate <<bIQ tlhIl>> 
>as "water mineral".  I would be more apt to go with the <<bIQ Hal>>  or maybe  
><<tay bIQ Hal>>.

I'm not sure I follow these last two sentences; they seem to contradict the
first paragraph.  Wait, I take it the second paragraph is answering a
quote, which is the first paragraph?  I can't tell it's quoted.

I don't see what the "tay" buys for you, but likely I missed the context
and you're talking about some special wishing well or holy font or
something.

Either bIQ Hal or bIQ tlhIl works well for me, and I agree that bIQ Hal may
be closer to "spring".  I would like bIQ tlhIl (water is a mineral, after
all, and can be mined), were it not for the fact that "tlhIl" is "mineral"
as a noun and only "mine" as a verb (which I only noticed when typing the
paragraph).  Too bad.  "water mine" for "well" is cool.  I think that's
what Ken was saying above.  But bIQ Hal works very nicely.

~mark



-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: 2.6.2
Comment: Processed by Mailcrypt 3.4, an Emacs/PGP interface

iQB1AwUBMepSQ8ppGeTJXWZ9AQF9KwMAhG0fEyxKh+eZwqW4JqJx399SFNW98pxf
Mvk+PYPDDeBm1zSO2FiW0v+T3RZ0aOMIKNeFR35USQI4IrbnfYbwDJERN/818kxd
QiBzLoNUybPigPAf3ofZWQry2su1bHoy
=C81B
-----END PGP SIGNATURE-----


Back to archive top level