tlhIngan-Hol Archive: Mon Jul 01 09:19:06 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC: Introductions



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

>Date: Thu, 27 Jun 1996 23:00:36 -0700
>From: [email protected]

>ghItlh ghunchu'wI':
>>The rare examples we have of apposition (putting a name next to a
>>description) place the name after the identifying phrase.  By that
>>pattern, I'd say "Mogh's son Worf": {mogh puqloD wo'rIv}.

>I look for a more direct translation.  How about {wo'rIv jIH, mogh puqloD} "I am 
>Worf, mogh's son"? Or just {wo'rIv, mogh puqloD} "Worf, mogh's son".

I see little difference between these two.  Of course, the only difference
is the order of whether you have the description first or last.
ghunchu'wI' has seen some canon with description first, chIya'ghu likes it
better last... It could even be seen as a toss-up as to which is
desccription and which is head-noun.  After all, apposition means that the
two noun-phrases both refer to the same thing. I think I like the more
Englishy ordering of chIya'ghu, but that may simply be due to a lack of
proper Klingon consideration on my part.

~mark

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: 2.6.2
Comment: Processed by Mailcrypt 3.4, an Emacs/PGP interface

iQB1AwUBMdfl58ppGeTJXWZ9AQHf7wMAhUcdQrhzGgzFDvRgFzurtJDT941Oe21h
5w0MgFP729Lu/830h25KzIycGI59mKwixEo5TFneA1ix0w/W/SvlXBnjrDT8jxk0
B2wdKT2W4VqN2R6ZR9NY9L9M/K+c5YhI
=swRz
-----END PGP SIGNATURE-----


Back to archive top level