tlhIngan-Hol Archive: Wed Jan 24 07:27:56 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC: DaHjaj



On 24 Jan 96 at 7:03, Alan Anderson  wrote:

> ghItlh maSqa':
> >DaHjaj jIrop.
> 
> tugh bIpIvqa'jaj.
> 
> >mu'ow' mInDu'wIj HughwIj je.
> 
> <mu'ow'> vIghovbe'.  <mu'oy'> DaghItlh 'e' DaHechba'.
> I believe that the verb {'oy'} "ache, hurt, be sore" is
> intransitive, and you need to say {mu'oy'moH}.
Actually, I meant 'aw'. 
> 
> >'ach 'oy' DaSIQlaHbej.
> 
> jIH cho'oS'a'?  <vI-> Dalo' DaneH'a'?
> Did you use the {Da-} prefix here on purpose, or did you mean to use
> {vI-}?
Boy, I really am sick! This is supposed to be vI-.
> 
> >wa'Hu' peD. DaH peDbe' 'ej lamqu' yav.
> 
> maj.
> 'ach chay' yav lammoH peDpu'bogh muD?  peDDI' lam So'lu' net pIH.

Ahh, I see. I meant that when the street cleaners cleared the snow 
away in the morning the ground and snow banks were dirty.
> 
> >hurghbe' chISbe' ghap chal.
> 
> {ghap} follows nouns; {pagh} comes between sentences.  But simply
> making that correction would give {hurghbe' chal pagh chISbe'},
> meaning "The sky is either not dark or not white (but not both)."
> Which is it?  I believe you need to rethink your meaning.
I was trying to say that the sky was gray, "niether black nor white." 
I sure would like some more color words...
> 
> >bIrlaw' pem Hov. muQan qa'vIn, Sut bIrbe' je. muQaH naHbIQmey je.
> 
> That comma makes me pause :-) in my translation.  You might mean
> either "Coffee protects me, warm clothes also" or "Coffee and warm
> clothes protect me."  Both are okay, but the first one is more
> strongly implied to me because of the comma.  It seems a bit more
> poetic, a bit less pedestrian than the simple conjunction.
Cool. The comma was a left-over from when I had had three things 
listed. Is my use of bIrbe' okay for warm (lit. not cold)?
> 
> >tugh jIQongqa'. murI'law' QongDaq.
> 
> maj.  yIleS.  yIQong.  yIHoSchoHqa'.

lu'

> -- ghunchu'wI'


                                        maSqa'
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    "Had I not known that I was dead already, 
    I would have mourned the loss of my life"
              -Ota Dokan, Japanese poet
 (written while a knife protruded from his chest)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Back to archive top level