tlhIngan-Hol Archive: Wed Jan 24 06:58:45 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC: DaHjaj



ghItlh maSqa':
>DaHjaj jIrop. 

tugh bIpIvqa'jaj.

>mu'ow' mInDu'wIj HughwIj je. 

<mu'ow'> vIghovbe'.  <mu'oy'> DaghItlh 'e' DaHechba'.
I believe that the verb {'oy'} "ache, hurt, be sore" is intransitive,
and you need to say {mu'oy'moH}.

>'ach 'oy' DaSIQlaHbej.

jIH cho'oS'a'?  <vI-> Dalo' DaneH'a'?  
Did you use the {Da-} prefix here on purpose, or did you mean to use 
{vI-}?  If you indeed meant "You certainly can endure it," then you
probably want to translate it using {-lu'}.  As it is, you apparently 
are telling one particular person of his ability to withstand pain.
Unfortunately, {-lu'} and {-laH} are both type 5 suffixes, and cannot 
be used at the same time.

Perhaps {'oy' SIQlu'bej} is sufficient.  "One certainly endures pain."
Stated as a simple fact of life, it doesn't even acknowledge that 
there might be an alternative.

>wa'Hu' peD. DaH peDbe' 'ej lamqu' yav. 

maj.
'ach chay' yav lammoH peDpu'bogh muD?  peDDI' lam So'lu' net pIH.

>hurghbe' chISbe' ghap chal.

{ghap} follows nouns; {pagh} comes between sentences.  But simply 
making that correction would give {hurghbe' chal pagh chISbe'}, 
meaning "The sky is either not dark or not white (but not both)."
Which is it?  I believe you need to rethink your meaning.

>bIrlaw' pem Hov. muQan qa'vIn, Sut bIrbe' je. muQaH naHbIQmey je.

That comma makes me pause :-) in my translation.  You might mean 
either "Coffee protects me, warm clothes also" or "Coffee and warm 
clothes protect me."  Both are okay, but the first one is more 
strongly implied to me because of the comma.  It seems a bit more
poetic, a bit less pedestrian than the simple conjunction.

>tugh jIQongqa'. murI'law' QongDaq.

maj.  yIleS.  yIQong.  yIHoSchoHqa'.

-- ghunchu'wI'



Back to archive top level