tlhIngan-Hol Archive: Sun Dec 15 11:33:05 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: RE: Old Translations
- From: "William H. Martin" <[email protected]>
- Subject: Re: RE: Old Translations
- Date: Sun, 15 Dec 1996 14:33:29 -0500 ()
- Priority: NORMAL
On Sat, 14 Dec 1996 17:47:31 -0800 David Trimboli
<[email protected]> wrote:
> December 14, 1996 3:11 PM, jatlh Perry Brulotte:
>
> > K: SuDo'be'chugh, vaj lIHIv.
> > E: If you are not lucky, they'll attack you.
>
> maj.
>
> > K: Do' mamej.
> > E: Luckily we left.
>
> Umm, well, yes. I'm wondering if it means "It was fortunate that it left," or
> "We left in a lucky manner."
Well, it couldn't mean, "It was fortunate that IT left," since
"we" were the ones leaving. Meanwhile, if your question relates
to which entity fortune was favoring, I think an indirect object
would disambiguate:
Do' chaHvaD mamej.
Hmmm. But that implies that we left for their benefit, which
might not be what was intended.
mamejmo' Do' chaH.
Basically, I think that if you intend anything but "Fortunately
for us, we left", it works best to use the verb {Do'} instead of
the adverb to explicitly state who is fortunate, and then use
{-mo'} to explain WHY the subject is fortunate. My first effort
was a misfire.
> > K: DubwIj DatI'a'?
> > E: Can you fick my back?
If the verb is supposed to be {tI'}/"fix", then you need to
include both glottal stops:
DubwIj DatI''a'?
What you did was like spelling "butter", as "buter". A glottal
stop is just like any other consonant. It is gibberish, thus the
response:
> nuqjatlh?!!?
>
> > K: De'wI'wIj vIDubnIS.
> > E: I need to upgrade my computer.
>
> maj. DaHjaj De'wI'wIj vIDub je. DaH wejmaH cha' "megabytes" lo'.
juH De'wI'wIjvaD Dubta'ghachvam vIwuQbe'. vIDubDI' loSmaH chorgh
*megabytes* vIneH. vIta'chugh naQ *motherboard*. 'ach *laptop*
'oHmo' waHqu' [waghqu'?]. DaH Huch yap vIghajbe'. chaq qaSpu'DI'
jav jar ghu'wIj vIDubta' 'ej De'wI'wIj vIDublaH.
yaHDaq wejmaH cha' *megabytes* ghaj De'wI'wIj. pa' *NT* loS
vIlo'.
> > K: yIDuDQo'.
> > E: Do not mix it.
>
> maj. Assuming, of course that {DuD} means "mix something" and not "be
> together." But if it did mean the latter, why would Okrand use {tay'taHbe'
> 'Iw bIQ je} in TKW? I think your sentence should be all right.
Good point. Page 34.
> > K: Dugh DevwI'wI'.
> > E: My leader is vigilant.
>
> maj.
>
> > K: DIHIv yIDuHmoH.
> > E: Make it possible for us to attack them.
>
> Almost. This is a bit tricky:
>
> DIHIv 'e' yIDuHmoH.
> Cause to be possible that we attack them.
Good. I also like:
DIHIvmeH 'eb yIchenmoH.
I'm not sure why. It just feels more like what I'd say if I had
that thought. "Opportunity" just feels more inticing than the
action of causing something to be possible.
> > K: nuq DuHmeymaj?
> > E: What are our possibilities?
>
> This only works when clipped. The full version would be
>
> nuq bIH DuHmeymaj'e'?
And here, I'd say:
'ebmeymaj tI'ang.
or maybe:
'ebmeymaj tIDel.
Of course, if what I'm asking for is a list of unpleasant
options which must be chosen among with no positive goal except
to get this choice out of the way (What will it be? Soy milk or
beet juice?), I might fall back to:
DuHmeymaj tIDel.
...
> > K: nuq DuplIj?
> > E: What is your strategy?
>
> Again, this is clipped. The full version would be
>
> nuq 'oH DuplIj'e'?
or:
DuplIj yI'ang.
Just because it is a question in English does not mean it has to
be a question in Klingon. The meaning is the core. Asking
someone to tell you something is just a polite way of telling
someone to tell you something, and why bother being polite?
Klingons don't have a word for "polite", except perhaps the
implication of {Human}.
> > K: choDuqbe'chugh, vaj qaDIl.
> > E: I'll pay you not to stab me.
>
> There are three problems here. The first is a spelling error: "stab" is
> {DuQ}.
>
> The verb {DIl} means "pay for." The object of the verb must be whatever you
> are paying for. You have two choices here. Either specify what you're paying
> for, {vaj De' vIDIl}, or choose another verb (or possibly use the word
> {jIDIl}, leaving what you're paying for general).
>
> Finally, there is a purpose clause which needs {-meH}:
>
> choDuQbe'meH SoHvaD Huch vInob.
> I'll give you money so that you don't stab me.
majQa'! There is clearly purpose in the payment. This is lost in
the conditional version of this statement. The one addition
being the possibility of (perhaps confusing to beginners) say:
choDuQbe'meH Huch qanob.
This only works when the direct object has an explicitly
different person and number from an explicit object. Here,
{Huch} is third person singular, while {qanob} implies a second
person singular object. Because the disagreement is clear, you
can tell that either this is a mistake, or you are directly
addressing the money (which would be more than slightly odd), or
the 2nd person reference in the prefix points to the indirect
object instead of the direct object.
Yes, it is confusing, and it tempts one to overgeneralize and
start using prefixes to point to indirect objects even when
there is no explicit object. BAD DOG! BAAAAAAD DOG! On the
paper! On the paper!
If you want to use this clever shortcut, learn that it is
exceptional and do not try to extend it beyond the limits of
this grammatical device. {tajvam qanob} does work to mean "I
give the knife to you," or "I give you the knife." Meanwhile,
you cannot say, {qanob} to mean "I give it to you." That would
have to be: {SoHvaD vInob} or {'oH qanob.}
Am I making sense here? It is very similar to the English, where
"I give the knife to you," can also be stated as "I give you the
knife," but you would never say, "I give you," while you can
say, "I give to you." See?
...
> > K: Dujvetlh Doj.
> > E: That ship is impressive.
>
> Again, another misordered stative verb. What you've said is "Impressive
> ship."
Well, what he said was, "This impressive ship..." Still, your
point is totally correct. This is not a sentence. It's just a
noun phrase.
> This is only a noun phrase.
That's what I just said. Ummm. Of course you said it first,
right? Isn't Email wonderful?
...
> > K: Dop nuq bIneH?
> > E: What side to you want?
>
> This is one of those cases where you're trying to say "which something?" This
> cannot be done in Klingon. Don't say *{nuq <noun>}. Reword your sentence.
>
> Dop yIwIv!
qatlho'qu'.
...
> > K: Dotlh HIja'!
> > E: Status report!
>
> This is a tricky case. As far as we can tell, Klingons only use direct
> quotations with their verbs of saying. You're trying to say "Tell me the
> status!" but it probably comes out as "Tell me 'status'!"
>
> In this particular case, I usually allow {ja'} to take an object besides the
> person being spoken to. My reasoning: one of the words used to define {ja} is
> "report." In English, you "report" a thing, not a person (unless that person
> is the subject of the report).
Meanwhile, I always thought that word was in the definition to
cover intransitive use of {ja'}. Note that "say" is one word for
{jatlh}, and in its one canon useage in TKD p48
{bIjatlhHa'chugh}, it does indeed mean "say the wrong thing", so
he does use "say", but it is actually intransitive, as the
prefix reveals. In English, "say" can be transitive with the
object being the direct quotation, but Okrand has gone out of
his way to avoid this, so this does not seem to be why he put
"say" in his definition.
If I wanted to receive a status report, I'd just yell:
yIja'!
"Report!"
I mean, what else would you report if not status? "What I did on
my summer vacation"? No. You are on a ship. Your captain turns
to you and says, {yIja'!}
Do you have a problem with this? Would this be likely to be
misunderstood? No. You'd just yell {Qapchu' Hoch, jawwI'!} and
hope he asks somebody ELSE next time.
> I'd get by with {jIHvaD Dotlh yIja'!} In a
> battle situation, where clipped Klingon is being used, I'm sure they just say
> {Dotlh!}
I'd accept your clip, but the long version bothers me. I'd
understand it, but never say it, like when my friend says to me,
"Would you get me down a glass from the shelf?" The little hairs
on the back of my neck stand up.
...
> > K: juDev vIneHchugh, juDevlaHbe'.
> > E: You couldn't lead us if you wanted to.
>
> Hmmm . . . you should be able to read this as "If you want to lead us, you
> cannot lead us." Does this mean the same thing to you?
Umm. It means, "If *I* want you to lead us, you cannot lead us."
bIDoy'ba'. yIleS.
"You could not lead us if you wanted to"
juDevlaHbe'ba'. juDev DaneHchugh bIDogh.
puq DaDevlaHbe'. targhlIj DaDevlaHbe'. bIDev'eghlaHbe', qoH!
ghew ramqu' SoH! DaSwIj bIngDaq qabeQmoHpa' yIlojchoH!
Ummm. Sorry. I got carried away.
> > K: De'vam choDIlnIS.
> > E: You must pay me for this information.
>
> Again, the object of {DIl} must be the thing being paid for.
>
> jIHvaD De'vam DaDIlnIS.
Wellllll. I'd go either way on this one. The relationship
between the verb and direct object is definitely through the
preposition "for" in the definition, and the direct object is
definitely {-vaD} material, but this does seem to be valid use
of the "give me the knife" shortcut.
...
> > K: DaH choDIlbe'chugh, vaj qaHoH.
> > E: If you don't pay me now, I'll kill you.
>
> heh . . . sounds like a prostitute.
Yep. This is one of those overgeneralizations of the shortcut.
With no explicit direct object, you can't use the prefix to
point to an indirect object. "If you don't pay for me now, I'll
kill you."
> DaH jIHvaD Huch Danobbe'chugh, vaj qaHoH.
Yes, much better. Or:
DaH Huch chonobbe'chugh vaj qaHoH.
> > K: tugh DIlyumvam qanobqang.
> > E: I will give you the trillium soon.
>
> Actually, your Klingon says "I will be willing to give you the trillium soon."
Keep him straight!
...
> > K: yIDISbej.
> > E: You will confess.
>
> If you're making a statement, don't use an imperative prefix.
>
> bIDISbej.
>
> If you're commanding, say "Confess!" {yIDIS!}
Yep. {yI-X-bej} is definitely too weird to parse. If you are
trying to say something about the quality of the confession,
then perhaps: {yIDISchu'!}
...
> > K: Do 'ar wIghaj?
> > E: How fast are we going?
>
> Hmm!! That's an interesting way to do that! I don't know if it works, but
> you certainly get points for trying!
>
> nom majaH'a'? nuq 'oH Domaj'e'?
Very interesting. There seems no way to escape idiomatic use of
words. Klingon must have its own idiom for this.
qelI'qam rep 'ar 'oH Domaj'e'?
pIvlob 'ar 'oH Domaj'e'?
Do 'ar maH?
Do 'ar majaH?
Domaj yIjuv 'ej yIja'! {{:)>
Of course, nobody ever notices that despite Star Trek
convention, velocity is meaningless without a reference
framework. A spaceship can't have a speedometer. It can only
have a radar gun. It can only measure RELATIVE velocity. There
is no such thing as absolute velocity in space because nothing
is standing still.
It's kinda like the way Star Trek spaceships always meet with
their tops pointing in the same direction, and they are always
well lit even when far away from any stars.
But I digress...
> --
> SuStel
> Beginners' Grammarian
> Stardate 96955.7
charghwI'