tlhIngan-Hol Archive: Tue Dec 10 20:19:44 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC: serving a ship
- From: "David Trimboli" <[email protected]>
- Subject: RE: KLBC: serving a ship
- Date: Wed, 11 Dec 96 01:51:03 UT
December 10, 1996 4:18 PM, jatlh Andrew 'Ska' Netherton:
> I am trying to describe past actions that I have undertaken, but
> I'm failing to right now. I'm trying (ultimately) to say;
>
> "I was the engineer on the ship <QeHjo'>."
>
> So far, I can get this far:
>
> Duj QeHjo' vItoy'ta' jIH
> "I accomplished serving the vessel <QeHjo'>."
maj.
> But then to include the fact that I *was* an engineer, I can't find a way
> to say "I was the engineer", let alone "I was the engineer on the vessel
> <QeHjo'>." It seems that I get stuck in the ugly corner of not having "to
> be" available to me, and I wonder if I could get away with (sheild your
> eyes, grammarians):
>
> SuvwI' jIHta'
> I was an engineer.
I'll shield my eyes, because {SuvwI'} is not the word for "engineer"! Putting
{-ta'} on {jIH} is not necessarily a bad thing, although I don't think you
need it in this case.
jonwI' jIH.
I was the engineer.
Remember, Klingon does not use tense!
Duj <QeHjo'> vItoy'pu'. jonwI' jIH.
I have served the vessel {QeHjo'}. I was the engineer.
I used {-pu'} instead of {-ta'}, because {-ta'} would imply that there was an
intention involved when that tour of duty was over. If you're talking about
something which specifically states that you had a purpose in serving aboard
that ship, and that service is completed, then feel free to use {-ta'}.
Note that you could also have used
Duj <QeHjo'> vItoy'. jonwI' jIH.
if the time context were clear.
> On a related topic, how would you go about using the name of a
> ship in a sentance? In the about example, should it be <Duj QeHjo'>, or
> <QeHjo' Duj>? I'm half tempted to say the latter, as it's (only sort of)
> like using one's name an then title; name (of the ship), title (vessel).
In Star Trek V, Vixis says
{nImbuS wejDaq 'ejDo' 'entepray' [nuqlu'pu']}. That last word sounds like the
actress is screwing up her line badly (it's slurred or mashed together). (I
feel sure the word was supposed to be {ngeHlu'pu'}, but that's another topic.)
This shows that "Starship Enterprise" gets translated {'ejDo' 'entepray'}.
I'm sure you could do the same thing with "vessel {QeHjo'}."
> Obviously, I'm in a bind with this <taHqeq> of a sentence. (BTW, are
> there translations of these epithets?)
Not really. {taHqeq} is an epithet which is "a classic insult." (CK) If
you're into Star Trek usage, I got this from someone's web page on insults
(which one of you is it?):
TNG:Mind's Eye; "tah-keck"
Vagh, a Klingon governor, whom Picard failed to convince that Federation isn't
supplying weapons to the rebels, loses his temper and shouts "You speak the
lies of a taHqeq!". Picard responses by shouting all the Klingon swear-words
he knows, {Qu'vatlh ghuy'cha' baQa'} (his pronunciation is Bad.) Guess what:
Vagh is impressed. "You swear well, Picard. You must have Klingon blood in
your veins."
--
SuStel
Beginners' Grammarian
Stardate 96944.8