tlhIngan-Hol Archive: Thu May 11 15:22:23 1995

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Klingon-French Primer (Fringon? Klench?)



My girlfriend sent me this, I thought you guys would get a kick out
of it:

A French/Klingon primer:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
_________________________________________________________________________

SOKX WAQ                           PREMIERE LECON
cho^K'HH wa^kk
(lec/on / un)

TXINGAN SOKX                       UN DISCOURS TCHLLIGNANE
Tchlli-nga^nn cho^K'HH
(Txi / autochtone / discours)


L'orateur, un tchlligna^ne de belle taille, le`ve les bras au ciel (et non
pas les tentacules, car les tchlligna^nes sont des humanoi|des) et beugle a`
son audience:

1. Sa-yaj!!!                     Je vous ai compris!!!
   cha^-ya^dj!!!
 (je-vous / comprendre)

Galvanise/e, celle-ci lui re/pond avec le me^me enthousiasme:

2. Ju-yaj!!!                     Tu nous as compris!!!
   djou^-ya^dj!!!
(tu-nous / comprendre)

On entend alors des murmures dans la salle, ou` on se chuchote en effet de
bouche a` oreille:

3. Nu-yaj...     nu-yaj...       Il nous a compris... (ou: il nous comprend)
   Nou^-ya^dj... nou^-ya^dj...   
 (il-nous / comprendre)

Le faire-valoir de notre orateur se dresse alors et prend la parole:

4. Li-yaj,   mu-yaj,             Il vous a compris, il m'a compris,
   Li-ya^dj, mou^-ya^dj,
(il-vous / comprendre, il-me / comprendre)

5. nu-yaj...                     il nous a compris...
   nou^-ya^dj...
(il-nous / comprendre)

6. yaj gah!                      il comprend, lui!
   ya^dj gra^HH!
(comprendre / lui)

7. Hoc  yaj  gah!!!              Il comprend tout, lui!!!
   HHo^tch'h ya^dj  gra^HH!!!
(tout / comprendre / lui)

                    ----------------------------

De`s la premie`re donc lec/on vous voici la^che/s dans le bain, et vous
devez sans doute vous sentir patauger, un peu perdus, craignant de boire
la tasse si ce n'est de/ja` fait. Soyez sans inquie/tude: c'est en
pataugeant qu'on apprend a` nager.

D'abord, la prononciation. Si vous savez un peu de breton, d'allemand,
d'arabe, ou d'espagnol, vous e^tes de/ja` tire/s d'affaire pour le h du
tchlligna^ne (HH de la prononciation figure/e), qui est a` peu pre`s le
c'h breton, le ch allemand, le j espagnol. Sinon, reportez-vous a`
l'introduction. Pour le g, rappelez-vous surtout que c'est un r parisien
grasseye/, mais toujours tre`s appuye/, bien ra^peux. Mieux vaut que
vous le prononciez carre/ment gr pluto^t que de passer le/ge`rement
dessus. Relisez aussi dans l'introduction comment bien prononcer le kx
(K'HH), le c (tch'h), le tx (tchll) et le q (kk).

Pour le reste, rien de trop difficile. Vous avez note/ que le j de
prononce dj, le a a^, le o o^, le u ou^. N'ayez pas peur de rajouter des
accents circonflexes ni d'arroser vos interlocuteurs d'une fine bruine
de salive en prononc/ant les sons les plus vigoureux (kx et tx en
particulier). Les tchlligna^nes ne se ge^nent pas pour le faire, eux.
Passons maintenant a` la grammaire.

PAB                                GRAMMAIRE
p'ha^mb

D'un seul coup, de`s cette premie`re lec/on vous voici affronte/s
aux deux pires bizarreries de la langue tchlligna^ne. Revoyons ensemble
ces phrases.

1. Sa-yaj                  Je vous ai compris (ou: je vous comprends)
2. Ju-yaj                  Tu nous a compris  (ou: tu nous comprends)
3. Nu-yaj                  Il nous a compris  (ou: il nous comprend)
4. Li-yaj,  mu-yaj         Il vous a compris, il m'a compris
5. Yaj gah                 Il comprend, lui
7. Hoc yaj gah             Il comprend tout, lui

Vous avez bien su^r devine/ que "yaj" veut dire comprendre. Vous
subodorez sans doute que "sa" veut dire "je vous", "ju" "tu nous", "nu"
"il nous", "li" "il vous", et "mu" "il me". Mais vous avez des doutes,
car, vraiment, la`, c'est comple`tement farfelu, c/a ne tient vraiment
pas debout. Ne doutez plus, ce que vous aviez devine/ e/tait juste. Le
tchlligna^ne n'est d'ailleurs en cela nullement extraordinaire. Les
langues des indiens d'Ame/rique du nord en font autant, et bien pire. Il
n'y a pas d'autre solution: il faut savoir ces "il me, il te, il
nous, etc."  par coeur. Ne vous effrayez pas, c'est la` la seule grosse
difficulte/ du tchlligna^ne, et vous vous y ferez plus vite que vous ne
croyez. Dites-vous me^me que vous avez de la chance. Il n'y a en
tchlligna^ne que 28 de ces mots doubles a` savoir. C'est plusieurs
centaines qu'il vous faudrait retenir si vous vouliez apprendre la
langue des eskimos du Groenland. En revanche vous ne trouverez pas le
moindre verbe irre/gulier en tchlligna^ne, et seulement quatre ou cinq
pluriels irre/guliers. La plus grosse difficulte', tout au de/but, c'est
la prononciation, et le mal de gorge qu'on attrape a` essayer de bien
faire.

Re/capitulons les mots doubles que nous venons de voir:

sa   (cha^)     je vous
ju   (djou^)    tu nous
nu   (nou^)     il nous
mu   (mou^)     il me
li   (li)       il vous

Notez bien qu'il n'y a pas de vouvoiement en tchlligna^ne, tout le monde
se tutoie. Le respect s'exprime certes, mais autrement, un peu comme en
japonais.


Pour les petits curieux, voici le reste:

ji   (dji)      je
bi   (bi)       tu
ma   (ma^)      nous
su   (chou^)    vous

"il(s)" et "elle(s)" ne se traduisent pas

On utilise cette se/rie lorsque le verbe n'a pas d'objet.

Lorsque le verbe a un objet, quel qu'il soit, il faut utiliser cette
se/rie-ci:

ka   (Ka^)      je te
sa   (cha^)     je vous
vi   (vi)       je le, je la, je les

pi   (p'hi)     nous te
re   (rrre^)    nous vous
wi   (wi)       nous le, nous la
di   (NDi)      nous les

co   (tch'ho^)  tu me
ju   (djou^)    tu nous
da   (NDa^)     tu le, tu la, tu les

tu   (t'hou^)   vous me
ce   (tch'he^)  vous nous
bo   (mbo^)     vous le, vous la, vous les

mu   (mou^)     il(s) ou elle(s) me
nu   (nou^)     il(s) ou elle(s) nous
du   (NDou^)    il ou elle te
ni   (ni)       ils ou elles te
li   (li)       ils ou elles vous
lu   (lou^)     ils ou elles le, ils ou elles la

Notez que lorsque sujet et objet sont tous deux de la troisie`me
personne, ils ne se traduisent pas, sauf le cas sujet pluriel et objet
singulier, pour lequel on utilise lu. La forme re/fle/chie (je me, tu
te, il se, etc.) s'exprime diffe/remment. Nous verrons cela bien plus
tard.

La seconde bizarrerie, c'est l'ordre des mots dans la phrase:

Hoc yaj gah (HHo^tch'h ya^dj gra^HH): tout comprendre lui, c'est-a`-dire
"il comprend tout" ou bien "il a tout compris".

De me^me on dira:

 Txingan-hol   wi-goj
tchlli-nga^nn-HHo^l  wi-gro^dj
(tchlligna^ne / langage / nous-le / apprendre)
 Nous apprenons le tchlligna^ne

    Piyeg los Pol
  p'hiye^gr lo^ch p'ho^l)
(Pierre / attendre / Paul)
   Paul attend Pierre

Pour vous y habituer, tournez vos phrases comme ceci: c'est le
tchlligna^ne que nous apprenons, c'est Pierre qu'attend Paul, etc.
Faites sauter "c'est... que" et les articles, et il vous reste
le squelette de la phrase dans l'ordre voulu. Par exemple:

1. C'est le tchlligna^ne que nous apprenons.
   Supprimez "c'est le... que" et mettez le verbe a` l'infinitif:
2. tchlligna^ne nous apprendre.
   Le verbe ayant un objet, ajoutez le double pronom  "nous-le":
3. tchlligna^ne nous-le apprendre.
   Il ne vous reste plus qu'a` faire la traduction mot-a`-mot:
4. tchlligna^ne  nous-le  apprendre.
   txngan-hol    wi-      goj

Encore un example:

1. C'est le professeur qu'attend l'e/le`ve.
   O^tez "c'est le ... que" et mettez le verbe a` l'infinitif:
2. Professeur attendre e/le`ve
   Pensez a` ajouter le double pronom "il-le", car le verbe a un
   objet.
3. Professeur il-le attendre e/le`ve.
   Traduisez mot-a`-mot (rappelez-vous que il-le ne se traduit pas)
4. Professeur   il-le attendre e/le`ve.
   Goj-moh-wiq        los      goj-wiq

Un autre:

1. C'est tout que comprend l'e/tudiant.
   Faites sauter "c'est ... que" et l'article, mettez a` l'infinitif:
2. Tout comprendre e/tudiant.
   Ajoutez "il-le" car le verbe a encore un objet ("tout"):
3. Tout il-le comprendre e/tudiant.
   Puis traduisez:
4. Hoc        yaj        goj-wiq

A force de vous pre^ter a` cette gymnastique qui s'apparente a` une
recette de cuisine, la tournure tchlligna^ne vous viendra naturellement,
sans plus avoir a` y penser.

         ---------------------------------------------

Re/capitulons les mots appris dans cette lec/on.

sokx      (cho^K'HH)      discours, cours, lec/on
pab       (p'ha^mb)       grammaire
waq       (wa^kk)         un, une
yaj       (ya^dj)         comprendre
los       (lo^ch)         attendre
goj       (gro^dj)        apprendre, e/tudier
goj-wiq   (gro^dj-wikk)   apprendre-eur = "appreneur" = e/le`ve, e/tudiant
goj-moh   (gro^dj-m^oHH)  apprendre-faire = "faire apprendre" = enseigner
goj-moh-wiq               enseigner-eur = "enseigneur" = professeur
(gro^dj-mo^HH-wikk)
txi-ngan                  txi-autochtone = autochtone (de) txi = 
(tchlli-nga^nn)               un, une tchlligna^ne
txi-ngan-hol              txi-autochtone-langue = langue (de) autochtone
(tchlli-nga^nn-HHo^l)         (de) txi" = le tchlligna^ne.
sa-       (cha^)          je vous
ju-       (djou^)         tu nous
nu-       (nou^)          il nous
mu-       (mou^)          il me
li-       (li)            il vous

Rappelez-vous aussi que les verbes sont invariables.


Back to archive top level