tlhIngan-Hol Archive: Tue Mar 07 07:38:36 1995

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Klingon wedding message



>Date: Tue, 7 Mar 1995 10:07:38 -0500
>Originator: [email protected]
>From: [email protected] (CHRISTOPH KRUEGER)

>> 	How about the Klingon version of:
>> 
>> 		May your children be whole and strong and wade through 
>> the blood of their enemies until the 3rd or 4th generation.

>  Let's see:

>  your children                         puqpu'ra'
>  their enemies                         jaghpu'chaj
>  the sons of your son                  puqloDpu'puqloD 

To be clearer, I wouldn't make this a compound word.  Splitting it up, we
get "puqloDpu' puqloD" which means "son of sons" (not sons of son, and also
no "your").  There also isn't much need for plural (or gender, for that
matter), necessarily.  For "Sons of your son" I'd use "puqloDlI'
puqloDpu'".

>  or the children of your child         puqpu'puq

See above.  puqlI' puq(pu')

>  Your children will be strong          luHoStaH puqpu'ra'

No.  lu- is only used for the prefix if the subject is third-person
plural and the object is third-person singular.  Here, there is no object,
so you use the null prefix.  HoS puqpu'ra' (or HoStaH, if you want to
indictae continuation).

>  Your children will be clever          luvaltaH puqpu'ra'

See above.  val(taH) puqpu'ra'

>  The sons of your son will walk in the blood of their enemies: 

> jagh'IvDaq luyIttaH puqloDpu'puqloD

You really don't have to compound all noun-noun constructions.  Talking
about enemyblood isn't much less marked in Klingon than it is in English.
And you dropped the "their" and misspelled "'Iw".  Again, no lu-.  How
about:

jaghchaj 'IwDaq yIttaH puqpu'ra' puqpu'.

(I changed it to "the children of your children".  Why assume it has to be
sons, and why of only *one* of their children?).  I'm not sure if the -taH
is really wanted there.

>  Now join the sentences

>  luHoStaH puqpu'ra' 'ej luvaltaH puqpu'ra' 'ej jagh'IvDaq luyIttaH 
>  puqloDpu'puqloD

See above for recasting to fix your little mistakes.  Perhaps use "-jaj"
instead of or after -taH to indicate "may it be that your children will be
strong, clever, and their children will walk in the blood of their
enemies."

>  Could any grammarian leave a word about my translation?

Done...

~mark


Back to archive top level