tlhIngan-Hol Archive: Sun Jan 29 15:26:16 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: your mail
- From: "William H. Martin" <[email protected]>
- Subject: Re: your mail
- Date: Sun, 29 Jan 95 18:26:13 EST
- In-Reply-To: <[email protected]>; from "tsai kat clio-international" at Jan 29, 95 2:08 am
According to tsai kat clio-international:
>
>
> After writing the message below, I decided to make a change.
> > "A skilled warrior does not reveal his strength."
>
> I think "does not reveal" should be "conceal," or "hide"
> so the sentence should read
>
> HoS So' SuvwI' po'. Does this sound better?
I like both translations. This one in particular would benefit
by the addition of {-Daj} to the first word. The line then
acquires an echo-like symmetry that I think improves it. It
also more immediately clarifies whether {HoS} is being used as
a noun or verb.
As far as meaning goes, I think 'angbe' and So' both work fine,
though I think because of the meter and rhyme, So' makes it
more poetic.
> >
> > DalughmoHchugh jIQuch.
> >
> > Qapla'
> >
> > rIn {{8-)
> >
>
charghwI'
--
\___
o_/ \
<\__,\
"> | Get a grip.
` |