tlhIngan-Hol Archive: Wed Dec 13 04:53:14 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: Win 95 "Klingon-ized"
- From: [email protected] (Alan Anderson)
- Subject: Re: KLBC: Win 95 "Klingon-ized"
- Date: Wed, 13 Dec 1995 07:53:53 -0500
peHruS writes:
> Still, if I were trying to translate "I don't know where you are," I would
>say {SoHtaHbogh pa' vISovbe'}.
~mark writes:
>I agree with your translation of "pa'", but not with your use...
>Why use "pa'" I don't know,
>but in any case you're asking about the "place" (or the "there") *IN* which
>you are. You're making the head-noun of the relative clause not the
>subject of the clause (which is SoH), not the object of the clause (if it
>were, it would imply that you WERE a place, not that you were AT it), but
>the locative of the clause.
peHruS again:
>I'm going a step further on this one: In the Appendix of TKD there is a list
>of useful expressions. I have paraphrased the very first one on p172:
> {jIHtaHbogh naDev vISovbe'}.
That expression itself doesn't parse very well. There has been some debate
over whether Okrand botched it! In any case, it's sufficiently strange that
I advise you not to emulate it. It might actually be an example of {-bogh}
meaning "where" (as TKD 6.2.3 hints), but I won't argue that very strongly.
-- ghunchu'wI' batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj