tlhIngan-Hol Archive: Fri Dec 08 12:29:37 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: hello.
- From: Adam Walker <[email protected]>
- Subject: Re: hello.
- Date: Fri, 8 Dec 95 14:25:37 -0600
- Organization: Dallas Baptist University
> On Sat, 2 Dec 1995, R.B Franklin wrote:
[SHHHHNNNNIP!]
> Well, I don't have any grammatical questions as of yet, but I do have a
> few vocabulary questions. I got my first copy of The Book [tm] back in
> the days of Star Trek III. I figured the best way to learn the language
> was to translate already written works, and I figured the best works to
> do so would be the Star Trek novels. Looking through the dictoionary, I
> found words for phaser, photon torpedo, transporter, etc. Then I looked
> up logic. What the...? There's no word for *logic*? How do they expect
> you to do a translation of Star Trek fiction, and yet *not* have
> something that Spock says every other word? They even have a word for
> Denebian Slime Devil, something which only occurs in one place in one
> episode, and yet they don't have one of the most common words in all of
> Star Trek. Go figure. So, any ideas? Someone in alt.startrek.klingon
> suggested something which translated as "proven", but that doesn't really
> fit. After all, logic is what tells us that the world is flat, but it's
> been proven otherwise. Something else I just found out today is a
> complete lack of a word for Stardate, which, IMHO, is even more
> unforgiveable than a lack of a word for logic. D'OH! Start saying those
> replacement proverbs now, Marc. Completely unrelated to Star Trek: how
> would I translate "big ugly pink thing" into Klingon?
>
> > Qapla',
>
> Thanks! Any info anyone could give me on the above words or phrases would
> be greatly appreciated. Until next time, QuvlijDaq yIH tu'be'lu'jaj!
>
> "Interesting. You saved the day by destroying the world." - Elim Garak.
>
>
Well, according to several of the novels _Spock's World_ and
_Strangers from the Sky_ among them, I believe, the word "logic" is
itself a rather poor translation for the Vulcan concept c'thia which
could be better translated as reality-truth (or reality/truth. I
forget how they punctuated it.) So why not try teHbogh -- that which
is true? It might not work for the human concept, but sholud serve
for the Vulcan idea if there are no grammatical boo-boos in that
construction.
Qapla'
Qogh.